Разговор:Списак немачких дивизија у Другом светском рату/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Овај одељак делови имена који се обично не преводе је прилично интересантан. Хајде да се договоримо шта се код нас од тога преводи:

  • Grenadier - ово бих оставио као гренадир(ска)
  • Jäger - ово бих оставио као јегер
  • Lehr - за ово немам појма
  • Nummer - превести?
  • Panzer - оставити панцер
  • Sturm - превести као јуршина
  • Volks - оставити фолкс
  • zbV - превести као специјалне (или посебне) намене

Шта остали мисле о овоме? -- Обрадовић Горан (разговор) 11:02, 27. април 2007. (CEST)[одговори]


  • Jäger - зар ово нису ловачке јединице? Jäger Panzer су дословно Ловци на тенкове.
  • Panzer - ово су оклопне јединице, бригаде, дивизије.
  • Volks - ако је народна онда је народна дивизија.

али у питању је стандардизована терминологија, мени је мало безвезе да се ми као договарамо шта се преводи а шта не. -- JustUser  JustTalk 11:15, 27. април 2007. (CEST)[одговори]

Неке изразе сам предложио да остану у оригиналу, јер имам утисак да се тако чешће користе у нашој литератури. Ово се поготово односи на панцер.. ова реч је ушла у употребу у српском језику колико је то било могуће за реч те денотације. Чак немачку фудбалску репрезентацију називамо Панцери. Иначе, мислим да ову респраву треба да преместимо на Тим/Други светски рат, јер се ипак не тиче само овог чланка. -- Обрадовић Горан (разговор) 11:23, 27. април 2007. (CEST)[одговори]

Требло би пребацити расправу тамо. Иначе Lehr би превео као тренажна. --Велимир85 11:29, 27. април 2007. (CEST)[одговори]


Мрзи ме да куцам немачке изразе.

  • Јагер - се код нас најчешће преводи као "ловачка дивизија".
  • Панцер - бих преводио као оклопна дивизија. Израз јесте одомаћен али на вишем организационом нивоу постоје и оклопне армије, а смешно ми звучи преводити их као Панцер армије.
  • Лер - је нешто као школска дивизија.
  • Волкс - мало је безвезе да буде "народна", асоцира ме на НОБ. Ово бих оставио у оригиналу.

Остало је ОК. Уосталом, како год да се договорите, мени је ОК. --Краљевић Марко 11:44, 27. април 2007. (CEST)[одговори]

Мени много боље звучи да оставимо штурм него да преведемо као јуришна. Када се каже штурм одмах се зна коме су припадале. --Vojvoda 14:19, 28. април 2007. (CEST)[одговори]

Линкови, проблеми

Када се договоримо како да преводимо називе дивизија што ће се надам се ускоро десити јавља се још један проблем:како треба да се зове линк ка чланку о некој дивизији. Имам два предлога нпр 2. немачка пешадијска дивизија или 2. пешадијска дивизија (Немачка). Проблем је како да означимо да су се ове дивизије бориле у Другом а не у Првом светском рату. Мислим да би мало незграпно било да на назив додамо и Други светски рат. --Vojvoda 14:13, 28. април 2007. (CEST)[одговори]

Tvrdjavske ili posadne

Mislim da je bolje koristiti termin posadne nego tvrdjavske. Da li se slazete?--Vojvoda 11:22, 30. април 2007. (CEST)[одговори]

Супер. У Војној енциклопедији овај град се зове "Шчецин". Срећно ;-) --Краљевић Марко 11:13, 1. мај 2007. (CEST)[одговори]

Neka bude jednoobrazno

Nije toliko vazno da li je 5. pesadijska divizija (Nemacka) (ja sam za ovo) ili Nemacka 5. pesadijska divizija vec je vazno da usvojimo jedno resenje i da ga se pridrzavamo kod kompletnog teksta. --Vojvoda 17:47, 30. април 2007. (CEST)[одговори]

Постоји већ уобичајена терминологија код нас за ово

  • Jäger - ловачка
  • Panzer - оклопна
  • zbV - за посебне намене

Тврђавска и посадна дивизија нису исто - значи, има и тврђавских и посадних--Gorran 17:55, 30. април 2007. (CEST)[одговори]

Примедбе прихваћене, --Vojvoda 19:58, 30. април 2007. (CEST)[одговори]
Или територијална одбрана али боље задржати оригинал. Видео сам у литератури о Првом светском рату да се ово оставља у оригиналу као и Ополчење за бугарске дивизије сличне намене. --Vojvoda 09:40, 6. мај 2007. (CEST)[одговори]

списак има недостатака

  • приличан број дивизија фали - на први поглед 369, 373, 392. легионарска, 238. и 371. пешадијска

999th Light Afrika Division - не ради се 999-тој дивизији. Ознака "999" означава кажњеничку јединицу--Gorran 18:44, 30. април 2007. (CEST)[одговори]

Фали и 264. Списак је шупаљ.--Gorran 18:48, 30. април 2007. (CEST)[одговори]

Списак је у потпуности преузет са енглеске википедије (нисам га ја правио) па ако уочите било који недостатак или у самом списку или у преведеној верзији слободно исправите. --Vojvoda 19:56, 30. април 2007. (CEST)[одговори]

Ознаке дивизија

Где могу да се нађу слике ознака дивизија а да смемо да их ставимо на википедију (тј да нису ауторска дела). И јел знате где могу да се купе ти амблеми. --Vojvoda 20:36, 30. април 2007. (CEST)[одговори]

Field divisions

Како се преводи Field divisions. --Vojvoda 12:00, 1. мај 2007. (CEST)[одговори]

Ја сам наилазио само на израз "пољска". Општеприхваћен је код нас, али - руку на срце - звучи мало глупаво...--Gorran 12:26, 1. мај 2007. (CEST)[одговори]

Волкс или Фолкс

Колико ја знам (а не знам много) в се на немачком чита ф. Зато се оне ракете зову Фау-1,2 итд. Да ли сам у праву. --Vojvoda 09:39, 6. мај 2007. (CEST)[одговори]

Мењање назива

Мислим да је исправније пре тога него некадашња када се наводе претходна имена, јер све су то некадашње дивизије. -- JustUser  JustTalk 17:18, 24. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Може. --Војвода (разговор) 19:01, 24. септембар 2007. (CEST)[одговори]