Разговор:Супермен/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Транскрипција криптонских имена

У случају транкрипције имена Суперменове фамилије пошао сам од изговорних облика у филму „Супермен“, јер их ни Прћић ни рјечник Данијела Џоунса из неког разлога не воде. Ипак, знамо да је у рјечнику Данијела Џоунса изговор стандардизован на основу изговора у америчким, односно британским медијима, а с обзиром да су ови филмови најближи јавности и медијима, не би било паметно контрирати изговор у њима. Наравно, професионалци би преслушали све од прве радио-драме до „Смолвила“, али филмови су ипак најпроминентнији.

На основу врло досљедног изговора у поменутом филму, употребом Прћићеве нотације записао сам имена Супермена и његовог оца као /kalel/ и /džorel/. У поглављу о писању имена нисам видио ништа о одржавању цртице уколико она постоји у енглеској транскрипцији, дакле ћириличка транскрипција била би Калел и Џорел. Уз то треба поменути да Правопис из 1960. јасно налаже да цртица одваја двије ријечи од којих свака чува свој нагласак, а овдје је у питању једна ријеч у којој је наглашен други слог.

Остала имена сам преузео према овом обрасцу, мада би ваљало провјерити изговор у филму „Супергерл“. --PointDread 21:18, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Изговор није споран. Спорно је то што на основу изговора (колико сам схватио, главни аргумент је то што је у питању једна акценатска целина) доносиш закључак да треба спојити речи насупрот цртици која постоји у оригиналу, а нигде у литератури нисам видео да је приликом адаптације имена људи то дозвољено радити.

Уочи пример из Прћића ’Ann-Margret /!en margret/’. Сложићемо се вероватно да је оправдана транскрипција Ен-Маргрет (дакле, уз коришћење цртице као и у оригиналу), како даје и Прћић, будући да сваки део има нагласак и изговарају се засебно (а и изговор је записан као изговор двеју речи по Прћићевој нотацији). Дакле, разлика између овог примера и нашег спорног јесте: ми имамо само један наглашени део, и тим се и изговор забележен Прћићевом нотацијом састоји од једне целине, те закључујеш да је ово довољна разлика за спајање саставница приликом транскрипције.

Уочи сада следећи пример из Прћића: Pee-Wee /pIvI/. Опет имамо полусложеничко писање у оригиналу, али овог пута имамо само једну акценатску целину, и Прћићева нотација то бележи као једну реч. Дакле, као у спорном случају! Можеш проверити да Прћић и поред ове разлике чува оригинално полусложеничко писање, те за ово даје транскрипцију Пи-Ви. Следствено, у нашем случају адаптирани изговор је /kalel/ (што, подсећам, нисам оспоравао), али транскрипција је ипак Кал-Ел, и слично за остала имена.

Постоји, додуше, једна разлика између нашег и сродног му примера. Наиме, ми имамо акценат на другој целини, а у аналогном примеру је на првој. Но верујем да ћеш се сложити кад кажем како ово заиста не може да утиче на писање цртице.

Нисам још вратио измену јер бих радије прво сачекао твој коментар, али сам, с обзиром на то што сам те још раније приметио као неког коме је стало да чланци на Википедији буду по језичком стандарду (а таквих нема баш превише овде, и свако нов је веома добродошао), сигуран да ћеш уважити ову корекцију.

Поздрав,

Bbasic 23:06, 11. септембар 2007. (CEST)[одговори]


У реду, претпостављам да је у питању принцип чувања изворне графије, али ипак би било добро ово појаснити у Прћићу, ако се већ појашњава писање Макгрегора.

Поздрав,

--PointDread 00:28, 12. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Суперман

Занима ме, ако се онај енглески самогласник који се изговара између е и а, попут Land, Bash, итд. код нас транскрибује као "а", зашто је онда овде остављено Супермен, кад би требало Суперман. Мислим, знам да је устаљено, али устаљено је и Паћино, Еди Марфи, Елвис Присли, па ипак правопис форсира да се иде уз правилне верзије, што је и испоштовано, па постоји Пачино, Еди Мерфи и Елвис Пресли, исто као и Баш (умјесто устаљеног Беш), итд. Значи, предлажем да правопис поштујемо и овдје и да ставимо Суперман. --Дарко Максимовић 16:25, 25. јануар 2008. (CET)[одговори]

Pa po pravilima trebalo bi, jer se taj mutni glas šva, kad je nenaglasen, transkribuje prema slovu koje ga predstavlja. Medjutim, Basic je to video (raspravljao je o drugim stvarima na ovoj stranici) i nije promenio, tako da se verovatno radi o nekom izuzetku, koje ja ne bih umela da objasnim. Za to ce ipak biti potrebni Basic ili Delija. --Јагода испеци па реци 16:35, 25. јануар 2008. (CET)[одговори]

Ја сам, наравно, против да се наслови Суперман, и сматрам сваки облик који се не поклапа са оним што је у народу апсолутно прихваћено (до те мјере да би било безобразно оповргнути ту чињеницу), такве облике сматрам лично неприхватљивим. Међутим, такви изузеци представљају пријетњу која води ка апсолутном непоштовању правописа, као што се сад дешава са неколицином који покушавају да провуку енглеску изворну графију код комплетне компјутерске терминологије. Већ сам пар пута оптуживан како гурам Беш и Мек (па ваљда то представља онда оправдање за оне који хоће да напишу Macintosh, Linux, Seamonkey итд.). --Дарко Максимовић 15:45, 26. јануар 2008. (CET)[одговори]

Мој уопштени став је да у начелу правопис треба поштовати, осим код ситних и у народу устаљених и неизбацивих изузетака попут Супермен, Паћино, Марфи, Присли исл. То су изузеци који се могу набројати на прсте, и по мом мишљењу их не би требало форсирати и то на основу оних стручњака који кажу да је исправно и „чао“. Не треба заборвити да ти исти стручњаци кажу да треба рећи „теЛЕвизија“ исл. Са друге стране, кад се ради о читавој класи случајева, о увођењу читаве енглеске графије у српску, онда сам апсолутно против, јер то онда не представља изузетак него непоштовање читавог правила у свим случајевима. --Дарко Максимовић 15:45, 26. јануар 2008. (CET)[одговори]

Проблем је у томе, међутим, што они који заговарају енглеску графију не могу да разликују те двије димензије - појединачан изузетак и читава терминологија - и вјероватно би ове појединачне изузетке схватили као преседан који оправдава непоштовање правописа и у случају читаве рачунарске терминологије. Неки администратори су већ показали склоност ка таквим поређењима и стога, иако то мрзим, мора да остане и Баш и Мак и Пресли и Пачино и Мерфи и друге ухопаралице. --Дарко Максимовић 15:45, 26. јануар 2008. (CET)[одговори]