Разговор:Трансформерси

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Трансформерс(и)[уреди извор]

Колко се ја сећам, код нас је цртани одувек био познат као Трансформерси а не Трансформерс...Starskrim 18:29, 26.jun, 2007.



Тачно. Пример: Битлси и Ролингстонси (што је једино исправно и природно).

--делија 18:42, 24. јун 2007. (CEST)[одговори]


Ово јесте природна адаптација изворног назива, али оне настају само онда када се не форсирају преводи, па се људи сами снађу. Преведени назив Мастерса, Господари свемира, увијек је био мање проминентан него изворни лого MASTERS, па је било природније да их зовемо Мастерси. Дјеца читају натпис не знајући да је у питању облик множине, и само додају падежне наставке ради бољег уклапања у језик.

Прћић помиње у чланку у „Језику данас“ (број 15) да се заштићене фабричке марке сматрају осталим именима, дакле транскрипција може бити оправдана. Касније се помиње да се „нека географска, институционална и остала имена, нарочито она која садрже преводиве именице, придеве или предлошке синтагме“ могу преводити. С обзиром да никада нисам видио лого ГОСПОДАРИ СВЕМИРА или GOSPODARI SVEMIRA, а јесам видио одговарајуће преводе на неке друге језике, нпр. француски, претпостављам да је MASTERS OF THE UNIVERSE био одобрени назив за наша подручја, те да је ситуација иста са Трансформерсима — одобрени превод не постоји, и зато је боље користити увријежене транскрипције изворних назива. За расправу: треба ли нпр. чланак „Господари свемира“ преименовати у „Мастерси“? --PointDread 23:05, 16. новембар 2007. (CET)[одговори]