Разговор:Туча/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

не бих рекла да "битка" значи борба од пресудног значаја. Битка је оружани сукоб између две сукобљене стране на одређеном месту у одређено време. Има малих и великих битки, важних и потпуно неважних. Важност није оно што дефинише "битку", већ физички сукоб две сукобљене стране.--Maduixa kaži 16:06, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Превео сам ово од Шваба, а они су у овоме богатији за једну ријеч, од нас. Ако ти се да, ти настави уређивање. А оно Хераклитово, мени не смета, иако сам га пребацио и у чланак Хераклит. --Бановић (разговор) 16:21, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Е, не могу, имам друге планове. Како код нас, ето нема реч, онда боље да се она реченица преформулише или избрише. А Хераклиту овде треба ипак направити неки увод и малкице га прерадити...--Maduixa kaži 16:24, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Хм, сад видим да ни реч "борба" није правилно дефинисан. Код оваквих ствари, кад су у питању дефиниције појмова, не треба преводити него писати према неком од наших једнојезичних речника, јер се обично значења речи разликују од језика до језика. Разлике нису велике, али су битне нијансе, као ето овде, реч "борба". Дефинишеш битку као низ борби, а да је тако, онда Борба за независност Латинске Америке има погрешан наслов. Борба је у српском шири појам од битке. Више битки означава борбу. Борба може да се односи и на мирнодопско стање, не мора увек да буде везана за рат. Борба против алкохолизма, борба ротив неодговорности у саобраћају итд. --Maduixa kaži 16:28, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Сада је уочљива разлика међу појмовима. Преусмјерења сам направио само ка једном чланку, јер нема смисла правити два различита чланка "Борба" и "Битка". Тиме би добили двије још мање клице. Њемци имају два чланка, "Kampf" и "Gefecht", док је код енглеза само један, "Combat". --Бановић (разговор) 16:38, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Имају и енглези два чланка, combat и battle, а наша борба можда пре има значење енглеске речи struggle. -- Обрадовић Горан (разговор) 16:42, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Немој да се љутиш, Бановићу, али ипак мислим да објашњавање значења појмова треба да се базира на пре свега српским речницима, управо из разлога који сам малопре навела. И мислим да је Горан у праву. Страгл је борба, али кад се говори о "ненасилној" борби. Комбат би била "ратна борба", а битка је бетл. Кад кажу, дајд ин комбат, значи да је погинуо у некој борби, било да је нека велика битка или да је неко пушкарање. Не кажу дајд ин страгл.

Овакве врсте чланака су прилично незахвалне... Чак мислим да је ово пре за речник него за енциклопедију...--Maduixa kaži 16:47, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]


Ето сад видех ЈОШ једну енглеску реч за борбу: фајт. Фајт може бити исто што и страгл, али може бити и обична туча.

Кад већ споменух тучу, ти у овом чланку је спомињеш као синоним за борбу, што уопште није тачно. Туча је најнижи облик насилног сукоба, и никако се не може назвати борбом.--Maduixa kaži 16:49, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Чуј ње, да се љутим!
По мени, комбат би била туча (конкретна радња), бетл би била битка, а Борба би биле новине. --Бановић (разговор) 16:59, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

vidim da si sve promenio i isprebacivao...

hm, verovatno po onim filmovima mortal combat zakljucujes da je combat tuca. Vidis, o tome se bas radi. Reci u jednom jeziku nikada nemaju sva ista znacenja u drugom. Da, u neku ruku, i u odredjenom kontekstu, combat takodje moze da bude tuca, ali je prvenstveno vojni pojam, ono sto mi nazivamo borba ili akcija. Ovo samo dokazuje koliko je jezik kompleksna stvar i kako prevodjenje ponekad je zaista veoma tezak posao i da nikad ne moze biti automatsko - rec za rec, jer jedna rec znaci mnogo stvari u zavisnosti od konteksta. Kad samo pomislim na pokusaje da se naprave automatski prevodioci.... Dodze mi da puknem od smeja... Ni jedan program, ni jedna mashina u tome ne moze zameniti coveka... Jer masina ne poznaje termin "kontekst" koji je srz svakog dobrog prevoda... --Maduixa kaži 18:45, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Не исплати се много замарати око овога, поготово што нико од насе неће стварно сјести и написати опширније чланке потковане референцама. Битно је да оне двије реченице нису у конфронтацији са називом чланка. Туча јесте борба, али борба није само туча. Нека ова тематика причека неког ко ће јој се посветити. --Бановић (разговор) 19:36, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]

Е, баш тако. Сад си успоставио одговарајуће релације. Туча јесте борба, али није свака борба туча.--Maduixa kaži 20:01, 5. септембар 2007. (CEST)[одговори]