Разговор:Фридинген на Дунаву/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Zar ne treba "Fridringen na Dunavu"??--Иван92_VA (разговор) 22:55, 2. мај 2012. (CEST)[одговори]

Treba.--Јагода испеци па реци 23:04, 2. мај 2012. (CEST)[одговори]
Јао, Јагода, шта то ураде. Сећам да је пре две године пре уноса немачких насеља било казано да за мање позната места иде транскрипција а не превод. Па су онда корисници исправљали преведене називе у транскрибоване. Мрзи ме сад да тражим архиву или страницу где се то налази, али ако мора урадићу. --ノワックウォッチメン 23:14, 2. мај 2012. (CEST)[одговори]
Ископах га:

Мислим да треба транскрибовати све то осим код већ познатих примера. Све остало је оригинално истраживање. Значи Франкфурт на Мајни је ок, али те мање градиће по правопису треба транскрибовати. --(А,Б) Јован Вуковић (р) 22:15, 21. август 2010. (CEST)
Тако је. Франкфурт спада у одомаћене изузетке. Остало транскибујемо. У загради се ради о објашњењима тако се ту дјелимично може и преводити. --Kašter (разговор) 04:46, 22. август 2010. (CEST)
Дакле Bad Königshofen im Grabfeld је Бад Кенигсхофен им Грабфелд а не "Бад Кенигсхофен на гробљанском пољу". ;) --Kašter (разговор) 04:50, 22. август 2010. (CEST)

--ノワックウォッチメン 00:07, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]
По којем правописном правилу или интерном Википедијином договору треба овдје преводити? Ја сам за стандардизацију и нека позната линија/договор/правило ипак треба да постоји, зар не? --Каштер (разговор) 11:12, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]

Уз дужно поштовање, ја тамо не видим никог да цитира правописно правило, видим само да се дају лична мишљења и ниједно засновано на неком лингвистичком аргументу, нити се ико од тих саговорника заупитао шта пише у Правопису, или да пита неког ко се у лингвистичку проблематику боље разуме (опет, уз дужно поштовање, али ниједан од саговорика на том разговору не важи за неког ко се разуме у правопис). Нема смисла транскрибовати оваква имена градова који се налазе на рекама, а имамо и више устаљених узора, типа Франкфурт на Мајни, или Стратфорд на Ејвону. Грешка је њихова: што нису консултовали неког за кога знају да се разуме у та питања. Није да нису имали кога.--Јагода испеци па реци 11:42, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]

Гледам сад тамо дискусију и појављуј се нпр ово: Бад Кенигсхофен им Грабфелд где се даје предлог да се "преведе" као Кенигсховен на гробљанском пољу. Свашта. То је име округа и име се не преводи. Дакле, било би Бад Кенигсхофен у Грабефелду. Стварно ми није јасно што се тад није консултовао неко ко се разуме у правопис. --Јагода испеци па реци 11:46, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]

Ако се обрати пажња у дотичној дискусији је примјер "Бад Кенигсхофен им Грабфелд" служио управо као противаргумент комплетном превођењу. Оно што и даље остаје непознаница је, на основу којих ставки у Правопису овдје имамо превод (Фридинген на Дунаву). Да ли је то због тога што се ради о граду на ријеци? И, да ли се то "правило" може примијенити и на планине, долине, језера? Пошто смо управо "научили" да се имена не преводе (узгред: треба ваљда "Бад Кенигсхофен у Грабфелду"), шта је са општим именицама?
Тада су ствари рађене јавно и са знањем и у сарадњи са појединцима који су важили за неке који се разумију у правопис. Свако, без обзира да ли се разумио у правопис или не, могао је да сарађује. Ипак мислим да је у старту тог масовног уноса направљено мање грешака него при ранијим уносима франц. села и других, да је генерално учињен помак у стандардизовању таквих процеса и да је на крају википедија постала богатија за 13-так хиљада чланака који сигурно нису перфектни, али су више од клице и служе као основа за даљи рад. Надајмо се да ће при будућим масовним уносима бити више интересовања за сарадњу. --Каштер (разговор) 14:53, 3. мај 2012. (CEST)[одговори]