Пређи на садржај

Разговор:Хи-Мен и Господари свемира/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

By the Power of Grayskull

Промијенио сам „Тако ми моћи Сиве Лобање“ у Забавниково „У име моћи Грејскала“ из неколико разлога. Прво, у српској варијанти превод Грејскал је обичнији према досадашњим информацијама: нашао сам га у „Политикином Забавнику“, у специјалним издањима „Политикиног Забавника“ и у неколико епизода прве анимиране серије са лошом синхронизацијом (у којој узвик гласи „Тако ми Грејскала!“). Даље, сви преводи који почињу са „тако ми“ звуче као да се Адам куне да има моћ, а овај који почиње са „у име“ као изјава да Адам има дугорочно право на моћ, што много боље одражава ситуацију. Наравно, проблем је у томе што ријеч by има много значења, а у овом контексту ипак ми се чини да је „уз помоћ“ најтачнија интерпретација. —PointDread (разговор) 19:23, 1. јануар 2008. (CET)[одговори]

Транскрипција имена He-Man

Дефинитивно, под хитно, променити свако "химен" са "хи-мен", из очитих разлога. --Dzordzm 10:20, 28. март 2006. (CEST)[одговори]

Транскрипција

Наручио сам Прћићеву књигу и цитирам (масна слова су преузета из оригинала, нисам их сам додао):

Предложена правила применљива су на имена која ће тек пристизати у наш језик, али још више на она која се јављају у неколико насумичних облика. Међутим, изузетак представљају од раније укорењени и у пракси одавно прихваћени појединачни облици, настали применом друкчијих поступака - најчешће под утицајем иѕворног писања, или подсредством немачког и француског језика, преко којих смо некад примали енглеске речи. У случајевима када се уз један такав облик појави и неки новији, настају насумичне варијације, које се правилима могу отклонити.

Дакле, исправан поступак био би прегледати преводе стрипова за новине у старим Забавницима, преводе Марвелових Star Comics и преводе њемачких Еhapa Comics, па онда поступити по овом принципу. На крају крајева, никада нећемо поправити Хи-мен у Хи-ман, а Батлкат и Ман-ат-амс (британски изговор није армс) ми такођер сметају јер сам навикао на транскрипције Бетлкет и Мен-ет-армс. У осталим именима такођер би требало оставити мен јер је овај стандардни суперхеројски суфикс већ одавно укоријењен. Такођер би требало на одређеним мјестима навести и облик из цртане серије, с тим да се овај не би користио у већини текста.

Треба узети у обзир и остале упућене читаоце ових страница којима су ови облици природни по сјећању, а неупућеним у Господаре не би требао сметати укоријењени облик (нарочито ако се негдје објасни да је укоријењен).

--PointDread 23:06, 6. јун 2007. (CEST)[одговори]



Мада је прецизни стандард транскрипције дискутабилан (Кобра или Коубра, Ивл или Ивил), и радо бих покренуо разговор о томе, не треба правити очигледне грешке. Линда је дефинитивно Гери, не Гари (треба послушати аудиокоментар на ДВД-у). Такођер је сасвим сигурно правилан изговор Стразински, према наводима самог аутора и многих аудиокоментара и интервјуа гдје се ово име споминје.

--PointDread 07:44, 25. мај 2007. (CEST)ПоинтДред[одговори]




Како погрешне? И на основу чега тврдиш да су погрешне?

Alan се транскрибује као Алан (Елен је сасвим друго име - Ellen)

Gary - као Гари (сети се Гарија Купера - Gary Cooper). Гери је сасвим друго име.

И генитив није Стразинскија, већ Стразинског (као Стравински-Стравинског, или Мазурски-Мазурског, Ковалски-Ковалског итд.). И треба Џеја Мајкла Стразинског. Успут, аргуменат за Стразинског је ваљан и прихватам га.

- затим, треба Пола Динија, а не Пол Динија - и име и презиме се мењају по падежима

- лингвисти препоручују да се енглески двоглас /æ/ где год је то могуће преноси као "а", осим у укорењеним случајевима (Ентони Мен, а не Антони Ман), али је зато Кидман, Келерман, Летерман и Хекман!). Следствено томе, Beast man изговара као једна реч (Бистман), и треба Рандор (не Рендор) и Стратос (а не Стретос).

"У случајевима када је представљен словом а, овај глас се неоправдано преноси и као /е/, нарочито у елементима Mc-/Mac-, am, an, att, ham, man, - land, делом под некадашњим утицајем адаптације према акустичком утиску у немачком језику, а делом и због погрешног тумачења да се свако слово а преноси као /е/." Т. Прћић: Нови транскрипциони речник енглеских личних имена.

- Cobra је Кобра, а не Коубра, јер би то исувише изменило оригиналну графију, а осим тога, то је дословно преношење гласа /о/ као /оу/.

- У реч evil /i/ се изговара као /ɘ/, дакле то је мукли глас који се, ради очувања оригиналне графије, транскрибује као и оригинални глас - у овом случају /i/ , па имамо Ивил.

Ти очигледно транскрибујеш "по слуху", а ту се крију многе замке.

Осим тога, не треба покретати никакве расправе и тако губити време будући да је све ово забележено у компетентној литератури.

И бирај речи. Не можеш тврдити да су "готово све измјене у транскрипцији биле погрешне" а да за то не наведеш ваљане аргументе не рачунајући "Gery је дефинитивно Гери"!

--делија 08:10, 25. мај 2007. (CEST)[одговори]




Треба користити прихваћени стандард, али не могу га разликовати од несистематских измјена зато што га немам при руци, а вјероватно ни већина писаца који користе свој језички осјећај у овом случају. Зато је пожељно образложити измјене у складу с њим, или још боље, додати страницу у Википедију с тим објашњењима која ће бити негдје при руци писцима. Имена су била враћена у мени неприродан облик (у односу на стандардне енглеске варијанте) без наведеног разлога - да је био наведен, сложио бих се с тобом у погледу неких измјена. Зато је битно образложити измјене или негдје поставити стандардни навод како транскрибовати.

Специфични коментари о транскрипцијама које ми највише сметају:

- Да ли је властито име Гари наведено у транскрипционом рјечнику? Звучи ми јако неприродно с обзиром на енглески изговор.

- Написао сам Стразинскија а не Стразинског јер сам полазио од начела да се ради о имену које је усвојено у енглески, што значи да се не треба враћати још један ниво и интерпретирати наставак "ски".

- Мислим да man треба да остане мен ако је већ тако усвојено, иначе ћемо имати Хи-мена и Супермена, али Бистмана (иако се ради о истој ријечи).

- Ако је усвојени изговор један од критерија, онда свакако треба пролистати старе Забавнике и остале преведене стрипове о Господарима свемира такођер. Мислим да је тамо било Бетлкет и Мен-ет-армс (по сјећању).

- Откуд Меканик? Име фигуре је састављено од ријечи neck која се, макар по слуху, изговара као "нек".

--PointDread 12:19, 25. мај 2007. (CEST)[одговори]

--делија 19:29, 25. мај 2007. (CEST)[одговори]

Слажем се да негде треба поставити правила транскрипције, али, треба времена да се укуцају правила из горенаведене књижице Т. Прћића и, осим тога, Прћић наводи само како се транскрибују поједини гласови из IPA - транскрипције, али не даје општа правила изговора и транскрипције будући да их енглески језик заправо и нема.

Ова реченица ми није јасна:

Имена су била враћена у мени неприродан облик (јер сам навикао на енглеске варијанте) . . .

Шта су за тебе "природни" и "неприродни облици" и шта значи "навикао сам на енглеске варијанте". Ако си навикао на оригиналну енглеску графију, онда ти само транскрибовање не би требало да буде ни неприродно ни чудно, а ако под "оригиналним енглеским варијантама" подразумеваш "оригинални енглески изговор" - ни тада ти ништа не би требало бити неприродно ни чудно будући да у енглеском језику постоји RP (Received Pronunciation) коју користе спикери на BBC-ју те сваки бољи енглеско-енглески речник изговора а на основу које је и Т. Прћић написао своју књигу и на основу које је и већина мојих транскрипционих измена.

Успут, пронашао сам да се ПРЕЗИМЕ (не име) Gary у америчком енглеском изговара И као Гери, па би се и транскрипција Гери могла прихватити.

И што би преводи у Забавнику бли компетентни и одлучујући? Осим тога "ет" има сасвим друго значење од речи "ат". И зашто не би било Батлкет (батл је битка, а бетл нешто сасвим друго).

Можда би могао проћи Мен-и-Фејсиз јер се ту ради о игри речи, а исти је случај и са Меканеком/Мекаником, па ти види шта ти је радити.

Стразински јест презиме усвојено у енглеском, али се мења по падежима као и свако презиме на -ски. Нећеш ваљда рећи да си ових дана читао Достојевскија или гледао филм Романа Поланскија?

Поздрав.

--делија 19:29, 25. мај 2007. (CEST)[одговори]

Мислим на оригинални енглески изговор, не на графију (већ дуго живим у иностранству и свакодневно користим енглески, тако да много боље познајем стандарде енглеског него нашег језика). Правила изговора имена ових ликова требала би да потичу из цртаних серија на енглеском, а онда се ти гласови могу транскрибовати по неком стандарду (мада је разумијевање пожељно, није строго потребно разумјети игру ријечи у случају Меканека или Мен-и-фејсиз, довољно је послушати стандардни изговор). Проблем може бити у томе да се имена свих ових ликова дефинитивно не изговарају по Received Pronunciation, већ на амерички начин. Шта радити у том случају?

Што се тиче Забавника, питање је до које мјере треба прихватити усвојене варијанте. На примјер, Иван Клајн чак предлаже да Рип Кирби остане Кирби, а не Керби, иако показује у истом чланку (за "Језик данас") да се заправо ради о истом гласу као и у ријечи Черчил.

У случају Достојевског и Поланског преводимо директно из изворних језика, и зато ми се то чинило другачије, али прихваћам измјену ако за то већ постоји стандард.

--PointDread 20:14, 25. мај 2007. (CEST)[одговори]



Највећи део имена ових ликова ИСТО се изговара и у британском енглеском и у америчком енглеском. At се изговара као /æt/, battle као /bætl/ . . . Једина разлика коју сам приметио била би код изговора ПРЕЗИМЕНА Gary који се, по речнику Данијела Џоунса Cambridge English Pronouncing Dictionary, у америчком енглеском може изговарати И као /geri/. И кажеш: Довољно је послушати стандардни изговор". Не. Довољно је ПРОЧИТАТИ стандардну IPA-транскрипцију, а изговор долази тек после. наиме, ослањање на изговор наоси са собом многе замке и потешкоће, а једна од њих је да звучни утисак често зна преварити, поготово када се реч изговара на нестандардни начин. Ја ценим твоје ослањање на изговор, али постоје правила о преношењу појединих гласова из енглеског у српски (то су правила транскрипције) и треба се на њих ослонити.


--делија 23:04, 26. мај 2007. (CEST)[одговори]




Хвала, у међувремену сам нашао Прћићев чланак на ову тему у Језик данас (у коме он налаже да се користи IPA-транскрипција британског изговора), тако да ми је принцип јасан.

Поздрав.

--PointDread 19:43, 27. мај 2007. (CEST)[одговори]



Transkripcija ili prevod

Ja sam pokušao da likovima dam imena koju su oni imali u crtanoj seriji, pošto smatram da je nju gledalo više ljudi nego što je čitalo strip u Politikom zabavniku. -- Bojan  Razgovor  23:07, 26. мај 2007. (CEST)[одговори]




Видим неколико проблема с тим поступком:

1. Имена нису била сасвим прецизно преведена. На примјер, мan-аt-аrms према Мортону Бенсону значи "војник, оклопник".

2. Не постоји потпун рјечник преведених имена. Ако ћемо бити досљедни, онда би требало превести имена попут Mosquitor (лик пије крв, и треба измислити име на основу ријечи комарац), Extendar (лик може да издужи руке, ноге, итд.), и остала имена која се никада нису појавила у цртаној серији. То би био креативан рад, поготову преводити игре ријечи, тако да није за Википедију.

Иначе, на основу тога што се у свијету преводе имена из Астерикса јер имају скривено значење, сматрам да би требало превести таква имена из Господара свемира такођер. Онда се неће догодити да они који знају енглески имају предност јер знају нпр. шта значи mosquito.

--PointDread 09:43, 27. мај 2007. (CEST)[одговори]



Онда би то било оригинално истраживање, а то на Википедији није дозвољено.

--делија 20:21, 27. мај 2007. (CEST)[одговори]



Не знам да ли директно одговараш Бојану или не, али то сам већ и сам био рекао: "То би био креативан рад, поготову преводити игре ријечи, тако да није за Википедију."

Једино што сам томе додао је да је генерално превод пожељан. Могао би се унијети у Википедију уколико га званично уради неки издавач са лиценцом, али то се вјероватно неће никада догодити.

--PointDread 20:46, 27. мај 2007. (CEST)[одговори]

Није Филмејшон...

...већ Филмејшн.

-Гримбот


Филмејшон је транскрипција по прихваћеним правилима, а нема разлога да Филмејшн сматрамо укоријењеним изузетком — прочитај чланак Твртка Прћића (од стране 23) који сам горе споменуо. --PointDread (разговор) 08:05, 29. јануар 2010. (CET)[одговори]