Разговор:Indijana Džouns i kraljevstvo kristalne lobanje/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Naziv filma

Distributerski naziv je Indijana Džons i kraljevstvo kristalne lobanje. Džons, a ne Džouns, što se može videti i na DVD omotu. -- Loshmi (razgovor) 05:53, 8. децембар 2011. (CET)[одговори]

Прћић је потпуно забранио Џонс да би се и у транскрипцији очувала разлика између имена Jones и Johns. Сумњам да постоји један свети дистрибутерски наслов, а чак и да постоји, слиједимо такве наслове зато да не би сваки уредник предлагао свој креативни превод, а ово је објективна правописна грешка. Замисли да је код нас дошао филм прије 1960. са насловом ПреТседник, како је некада било правилно. --Појнт Дред (разговор) 10:09, 8. децембар 2011. (CET)[одговори]
Prćić se ovde ne pita, jer se pri imenovanju naziva članaka o filmova služimo distributerskim prevodima. Pisati Džouns u ovom slučaju spada u originalno istraživanje, jer takav prevod ne postoji. Takođe, imamo i članak S’ vetrom uz lice, iz koga se ne može izbacivati apostrof, jer je pravopisno neispravan. Tako su oni napisali i to je to. I film Pretsednik bismo pisali Pretsednik ukoliko se nije pojavio noviji prevod. A ovo je film iz 2008. -- Loshmi (razgovor) 20:14, 8. децембар 2011. (CET)[одговори]
Али зашто је Индијана у у цијелом тексту остао Џонс? Прћић га не изузима. Значи, Индијана мора да постане Џоунс, а наслов ти онда остаје по светој варијанти ДВД преводиоца (да не би пропала Википедија због додатног у). Успут, мораш додати референцу за то да је наслов са ДВД омота управо тај свети дистрибутерски наслов који нико не смије мијењати за сва времена, чак ни лектор на некој телевизији. --Појнт Дред (разговор) 07:16, 9. децембар 2011. (CET)[одговори]

Konsenzus je da se koriste samo zvanični prevodi kako ne bi svako mogao da dodaje svoj „bolji prevod“. Indijana bi i u tekstu trebalo da ostane Džons jer je u pitanju ime izmišljenog lika, a u ovom filmu on je zvanično imenovan Džons. U stripovima je takođe Džons — i u Strip Zabavniku ([1][2]) i u Politikinom Zabavniku ([3]). Postojao je sličan slučaj s Ronom Weasleyjem iz knjiga o Harryju Potteru gde se on u prvim prevodima zvao Ron Vesli, iako je engleski izgovor Vizli, i tako je bio imenovan sve dok se nije pojavio noviji prevod. (vidi Razgovor:Hronologija događaja u Hariju Poteru) -- Loshmi (razgovor) 10:49, 10. децембар 2011. (CET)[одговори]

До прошле године важило је свети Сава или Свети Сава, а сада само Свети Сава. У колико је књига преко ноћи унесена правописна грешка? Нећемо ваљда примјењивати ново правило само на оне свеце који су споменути у Правопису, а за све остале чекати на друге референце. Не, него ћемо искористити муњевиту флексибилност Википедије и истог дана прећи на нови Правопис, а Википедија ће онда утицати на друге изворе који можда нису чули за промјену. Не видим у чему је проблем: Индијанино презиме је оно исто Џоунс које се спомиње код Прћића и које је забрањено у облику Џонс. Промијенимо га свугдје на Википедији, Википедија утиче на друге изворе и то је све.
Схваташ, није ово Википедија на енглеском па да преводиоци сами бирају и правопис, него се одозго пропишу правила која онда утичу на све остало. Твој приступ представља дубоко кршење духа Википедије, по којем се траже најбоље референце за неку тврдњу. Дајеш предност преводиоцу Харија Потера над Твртком Прћићем, којем је Матица српска дала за право да одређује како ће се транскрибовати имена свих људи који се зову као и тај лик. Преводилац нема предност јер је тако уређен српски језички стандард, много друкчије него енглески. --Појнт Дред (разговор) 17:43, 10. децембар 2011. (CET)[одговори]

A što ne bih prednost dao prevodiocu Harryja Pottera za stvari koje se tiču Harryja Pottera? Sveti Sava nije izmišljeni lik i ne vidim kakve veze on ima s ovom raspravom. Ti mešaš izmišljene sa stvarnim likovima. -- Loshmi (razgovor) 19:29, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Морам да се умешам. Појнт, Википедија није ту да исправља криве Дрине. Ако је дистрибутерски наслов правописно погрешан, иде на душу дистрибутера, не Википедије. Може се направити напомена да је по П10 исправно Џоунс а не Џонс, али наслов чланка треба да стоји према дистрибутерском преводу. --Јагода испеци па реци 19:50, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Сад, у самом тексту, кад се говори о јунаку, требало би да буде Џоунс, и код првог помињања, требало би направитии фусноту која објашњава чему разлика између наслова филма и имена главног јунака...--Јагода испеци па реци 19:52, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Али ово није чланак о том ДВД издању, него о филму независно од формата. Лошми није доказао ни да је ово један свети дистрибутерски превод који никако не смије бити мијењан. Шта ако се ради о личном избору тог ДВД преводиоца, док неки лектор РТС-а слободно смије да преправи наслов? Гдје је та Дистрибутерска база података српског језика, коју сви преводиоци имају да слушају? Нећемо ваљда Гуглом одмјеравати који наслов да прогласимо за „дистрибутерски“. --Појнт Дред (разговор) 20:03, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

То већ не знам. Треба погледати ко је тај филм увезао и како га је превео. Не знам да ли је овај ДВД пиратски или легалан, али ако је легалан, мора бити од исте куће која га је увезла и приказала у биоскопима, па би онда то требало да буде и дистрибутерски наслов. Овде се, да признам, не види најбоље, али верујем да се може доћи до информације ко је тај филм увезао код нас па проверити диркетно на њиховом сајту. Ако нико није увезао овај филм, и овај ДВД је пиратски, онда се зна: наслов иде у оригинал. --Јагода испеци па реци 20:07, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Зоран Живковић је у својој СФ енциклопедији слободно „прекрстио“ Осмог путника у Туђина. Ја не предлажем такве креативне захвате, о којим се вјероватно не бисмо могли договорити, него само да се исправи ситна правописна грешка како би Индијана био Џоунс свугдје на Википедији. Мислим да Лошми ситничари и тиме без икакве потребе уназађује правопис на Википедији. Поента је у томе да нађемо неки општеприхваћени превод, не да конзервирамо објективне правописне грешке. --Појнт Дред (разговор) 20:17, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Ево, овде се каже да је дистрибутер нека кућа која се зове Тарамаунт. То о чему ти говориш већ је сива зона и о томе би се требало договорити. Ја ћу подржати такав предлог, свакако, јер између осталог, сваки пут ми се коса дигне на глави кад видим Пејнтерову књигу у издању Клија који су га ето, прекрстили у Пеинтера. Али све док не постоји неки договор о мењању дистрибутерских назива ради усклађења с правописом, ја не могу да то подржим. Да ли је то уназађивање или није — можда јесте. Али ако ћемо то већ радити, онда треба да одредимо границе исправки, јер сутра може неко да се позове на ово мењање због једног слова желећи да измени цео наслов филма или књиге, зар не? --Јагода испеци па реци 20:24, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Просто не могу да верујем да тај Тарамаунт филм нема веб страницу! --Јагода испеци па реци 20:28, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Недавно је на РТС каналу културе била емисија о Џорџу Лукасу, сетих се тога када сам видео о чему дискутујете. Из те емисије произилази да је Џонс. Баци поглед ође --НиколаБ (разговор) 20:42, 11. децембар 2011. (CET)[одговори]

Klajnov mejl

Цитат из мејла послатог И. Клајну:

1. Чињеница је да се у одређеном броју случајева превод наслова неког филма коси са Правописом (нпр. Индијана Џонс, а не, како је исправно, Индијана Џоунс, или филм Manchurian candidate који се преведен као Манџуријски кандидат, иако је правилно само манџурски итд.) . Како да се писци српских језичких текстова (рецимо, енциклопедијских) понашају у том случају: да ли да чланак наслове по званичном дистрибутерском преводу (па би било Индијана Џонс и краљевство кристалне лобање или Манџуријски кандидат), или да те наслове прилагоди званичној правописној норми (што значи да би морало бити Индијана Џоунс ..., односно Манџурски кандидат). Напомињем да у савременим електронским енциклопедијама увек постоји опција преусмерења наслова, односно, преусмеравања мање познатог или правописно неисправног наслова неког чланка на познатији или на онај који је усклађен са правописном нормом, па је у свемо томе основни проблем како насловити сам чланак, док би мање добар облик такође био заступљен, али под ознаком "преусмерење". Напомињем да овде мислим само на усклађивање са нормом, без задирања у преводилачку слободу и у то колико је неки превод погодио суштину оригиналног наслова.

Део Клајновог одговора:

Поштовани г. Сматрам да би преводиоци морали увек да се држе Правописа (односно, у случају имена као што је Џоунс, Прћићевог транскрипционог речника). Одступање у односу на „званични дистрибутерски превод“ не би требало да представља сметњу, и због преусмерења о коме Ви говорите, а и зато што би се разлике односиле највише на једно или два слова.

--Sly-ah (разговор) 22:27, 12. децембар 2011. (CET)[одговори]

Dakle, onda je sve jasno. Ne treba se držati ko pijan plota distributerskog naziva... --Јагода испеци па реци 22:32, 12. децембар 2011. (CET)[одговори]

Да, с тим да би се ово, претпостављам, односило и на наслове ТВ-серија. Заборавио сам питати Клајна шта ћемо са насловима књига? Да ли и они потпадају под ово правило?

--Sly-ah (разговор) 22:39, 12. децембар 2011. (CET)[одговори]

Hm, ja verujem da bi ti odgovorio isto. Dakle, nije Peinter, nego ipak Pejnter... --Јагода испеци па реци 22:43, 12. децембар 2011. (CET)[одговори]