Пређи на садржај

Аладин — разлика између измена

С Википедије, слободне енциклопедије
Садржај обрисан Садржај додат
мНема описа измене
.
Ред 1: Ред 1:
{{short description|Блискоисточна народна прича}}
{{otheruses}}
{{otheruses}}
[[Датотека:Aladdin in the Magic Garden - Project Gutenberg eText 14221.jpg|250п|мини|Аладин у чаробној башти<ref>[http://www.gutenberg.org/etext/14221 ''Aladdin''] at [[Пројекат Гутенберг|Project Gutenberg]]</ref>]]
[[Датотека:Aladdin in the Magic Garden - Project Gutenberg eText 14221.jpg|250п|мини|Аладин у чаробној башти<ref>[http://www.gutenberg.org/etext/14221 ''Aladdin''] at [[Пројекат Гутенберг|Project Gutenberg]]</ref>]]

'''Аладин''' ({{јез-арап|علاء الدين}}) је [[Средњи исток|средњоисточне]] [[бајка|народна прича]]. Једна је од прича из збирке „[[Хиљаду и једна ноћ]]” и такође је једна од најпознатијих, иако га је заправо у ту збирку додао Француз [[Антона Галанд]] у [[18. век|18. вијеку]].<ref>Payne, John. ''Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories'', (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing ''Aladdin'' and two more of the 'interpolated' tales. [http://www.wollamshram.ca/1001/index.htm Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"]</ref>
'''Аладин''' ({{јез-арап|علاء الدين}}) је [[Средњи исток|средњоисточне]] [[бајка|народна прича]]. Једна је од прича из збирке „[[Хиљаду и једна ноћ]]” и такође је једна од најпознатијих, иако га је заправо у ту збирку додао Француз [[Антона Галанд]] у [[18. век|18. вијеку]].<ref>Payne, John. ''Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories'', (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing ''Aladdin'' and two more of the 'interpolated' tales. [http://www.wollamshram.ca/1001/index.htm Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"]</ref>


Ред 12: Ред 14:


Чаробњаков моћнији и злокобнији брат, намјеравајући да уништи Аладина због убиства брата, маскира се у старију жену познату по својим исцјелитељским моћима. Бадрулбадур пада на ту маску и наређује „жени” да остане у њеној палати у случају избијања болести. Аладина џин упозорава на претњу и он убија уљеза. Након тога, сви живе срећно до краја живота, а Аладин насљеђује тастов пријесто.
Чаробњаков моћнији и злокобнији брат, намјеравајући да уништи Аладина због убиства брата, маскира се у старију жену познату по својим исцјелитељским моћима. Бадрулбадур пада на ту маску и наређује „жени” да остане у њеној палати у случају избијања болести. Аладина џин упозорава на претњу и он убија уљеза. Након тога, сви живе срећно до краја живота, а Аладин насљеђује тастов пријесто.

== Поставка ==
{{рут}}
The opening sentences of the story, in both the Galland and the Burton versions, set it in "one of the cities of China".<ref name=Plotz1>Plotz (2001) p. 148–149</ref> On the other hand, there is practically nothing in the rest of the story that is inconsistent with a Middle Eastern setting. For instance, the ruler is referred to as "[[Sultan]]" rather than "[[Emperor of China|Emperor]]", as in some retellings, and the people in the story are [[Muslims]] and their conversation is filled with Muslim platitudes. A [[Jews|Jewish]] merchant buys Aladdin's wares, but there is no mention of [[Buddhism|Buddhists]], [[Taoism|Daoists]] or [[Confucianism|Confucians]].

For all this, speculation about a "real" Chinese setting depends on a knowledge of China that the teller of a folk tale (as opposed to a geographic expert) might well not possess.<ref name=honor1>Honour (1973) - Section I "The Imaginary Continent"</ref> In early Arabic usage, China is known to have been used in an abstract sense to designate an exotic, faraway land.<ref>{{cite web|url=https://ajammc.com/2017/08/10/who-was-the-real-aladdin/|author=Arafat A. Razzaque|website=Ajam Media Collective|title=Who was the "real" Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years|date=10 August 2017}}</ref><ref>{{cite magazine|url=https://time.com/5592303/aladdin-true-history/|title=Was Aladdin Based on a Real Person? Here's Why Scholars Are Starting to Think So|magazine=Time|access-date=2020-07-07|date=2019-05-23|author=Olivia B. Waxman}}</ref>

== Мотиви и варијанте ==
===Tale type===
The story of Aladdin is classified in the [[Aarne–Thompson–Uther Index]] as tale type ATU 561, "Aladdin", after the character. In the Index, the Aladdin story is situated next to two similar tale types: ATU 560, ''The Magic Ring'', and ATU 562, ''The Spirit in the Blue Light''.<ref>{{cite book |last1=Ranke |first1=Kurt |authorlink1=Kurt Ranke |title=Folktales of Germany |date=1966 |publisher=Routledge & K. Paul |isbn=978-81-304-0032-7 |page=214 |url=https://books.google.com/books?id=QUDaAAAAMAAJ&q=560 }}</ref> All stories deal with a down-on-his-luck and impoverished boy or soldier, who finds a magical item (ring, lamp, tinderbox) that grants his wishes. In this tale type, the magical item is stolen, but eventually recovered thanks to the use of another magical object.<ref>Thompson, Stith. ''The Folktale''. University of California Press. 1977. pp. 70-73. {{ISBN|0-520-03537-2}}</ref>

===Distribution===
Since its appearance in ''The One Thousand and One Nights'', the tale has integrated into oral tradition. Scholars Ton Deker and Theo Meder located variants across Europe and the Middle East.<ref>Deker, Ton; Meder, Theo. "Aladdin en de wonderlamp". In: ''Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties''. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 40.</ref>

An [[India]]n variant has been attested, titled ''The Magic Lamp'' and collected among the [[Santal people]].<ref>Campbell, A., of the Santal mission. ''Santal Folk-Tales''. Pokhuria, India : Santal Mission Press. 1891. pp. 1-5.</ref><ref>{{cite journal |last1=Brown |first1=W. Norman |title=The Pañcatantra in Modern Indian Folklore |journal=Journal of the American Oriental Society |date=1919 |volume=39 |pages=1–54 |doi=10.2307/592712 |jstor=592712 }}</ref>



== Занимљивости ==
== Занимљивости ==
Ред 45: Ред 63:
* Larzul, Sylvette. "Further Considerations on Galland's "Mille Et Une Nuits": A Study of the Tales Told by Hanna." In: Marvels & Tales 18, no. 2 (2004): pp. 258-71. Accessed May 9, 2020. www.jstor.org/stable/41388712.
* Larzul, Sylvette. "Further Considerations on Galland's "Mille Et Une Nuits": A Study of the Tales Told by Hanna." In: Marvels & Tales 18, no. 2 (2004): pp. 258-71. Accessed May 9, 2020. www.jstor.org/stable/41388712.
* Marzolph, Ulrich. "Aladdin Almighty: Middle Eastern Magic in the Service of Western Consumer Culture." The Journal of American Folklore 132, no. 525 (2019): 275–90. Accessed May 9, 2020. www.jstor.org/stable/10.5406/jamerfolk.132.525.0275.
* Marzolph, Ulrich. "Aladdin Almighty: Middle Eastern Magic in the Service of Western Consumer Culture." The Journal of American Folklore 132, no. 525 (2019): 275–90. Accessed May 9, 2020. www.jstor.org/stable/10.5406/jamerfolk.132.525.0275.
*{{Cite book|title=Volume 16, Tome I: Kierkegaard's Literary Figures and Motifs: Agamemnon to Guadalquivir|last1=Nun|first1=Katalin|last2=Stewart|first2=Dr Jon|date=2014|publisher=Ashgate Publishing, Ltd.|isbn=9781472441362|location=|language=en}}
* {{Cite book|title=Volume 16, Tome I: Kierkegaard's Literary Figures and Motifs: Agamemnon to Guadalquivir|last1=Nun|first1=Katalin|last2=Stewart|first2=Dr Jon|date=2014|publisher=Ashgate Publishing, Ltd.|isbn=9781472441362|location=|language=en}}
* {{cite journal |last=Bottigheimer |first=Ruth B. |url=https://muse.jhu.edu/article/555485 |title=East Meets West: Hannā Diyāb and ''The Thousand and One Nights'' |journal=Marvels & Tales |publisher=Wayne State University Press |volume=28 |number=2 |date=2014 |page=302-324 |doi=10.13110/marvelstales.28.2.0302 |s2cid=161347721 |issn=1536-1802 }}
* {{cite journal |last=Bottigheimer |first=Ruth B. |title=The Case of 'The Ebony Horse': Hanna Diyab's Creation of a Third Tradition |journal=Gramarye |publisher=University of Chichester |volume=6 |year=2014 |page=6-16 }}
* {{cite journal |last=Bottigheimer |first=Ruth B. |title=Flying Carpets in the Arabian Nights: Disney, Dyâb ... and d'Aulnoy? |journal=Gramarye |publisher=University of Chichester |issue=13 |year=2018 |page=18-34}}
* {{cite book |doi=10.1007/978-3-319-63784-6_3|chapter=Hanna Dyâb's Witch and the Great Witch Shift|title=Cultures of Witchcraft in Europe from the Middle Ages to the Present|year=2018|last1=Bottigheimer|first1=Ruth B.|pages=53–77|isbn=978-3-319-63783-9}}
* {{cite journal |last=Bottigheimer |first=Ruth B. |title=Reading for Fun in Eighteenth-Century Aleppo. The Hanna Dyâb Tales of Galland's Mille et Une Nuits. |journal= Book History 22 |year=2019 |volume=22 |page=133-160|doi=10.1353/bh.2019.0004 |s2cid=208620138 }}
* B. Bottigheimer, Ruth (2021). “Hannā Diyāb’s ‘A Sultan of Samarcand’, an Eleventh-Century Old Georgian St. George Legend, and the Construction of an Early Modern Fairy Tale”. In: ''Ethnographica Et Folkloristica Carpathica'', no. 23 (October):7-22. https://doi.org/10.47516/ethnographica/23/2021/10059.
* {{cite journal |doi=10.1353/mat.2004.0027|title=Galland's "Ali Baba" and Other Arabic Versions|year=2004|last1=Chraibi|first1=Aboubakr|journal=Marvels & Tales |volume=18 |issue=2 |pages=159–169 |s2cid=162396135 }}
* {{cite book |url=https://books.google.com/books?id=9BSatAEACAAJ |title = Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights |isbn=9780674986596 |last1=Horta |first1=Paulo Lemos |date=February 2019 |location=Cambridge, MA |publisher=Harvard University Press }}
* {{cite journal |last=Kallas |first=Elie |url=https://www.academia.edu/10671360 |title=Aventures de Hanna Diyab avec Paul Lucas et Antoine Galland (1707–1710) |journal=Romano-Arabica |issue=15 |year=2015 |page=255–267 }}
* Larzul, Sylvette. "Further Considerations on Galland's "Mille Et Une Nuits": A Study of the Tales Told by Hanna." In: ''Marvels & Tales'' 18, no. 2 (2004): pp.&nbsp;258–71. www.jstor.org/stable/41388712.
* {{cite journal |url=https://digitalcommons.wayne.edu/narrative/vol5/iss2/4/ |doi=10.13110/narrcult.5.2.0211|title="The Story of the Vizier and His Son" from ''The Hundred and One Nights'': Parallels in Midrashic Literature and Backgrounds in Early Arabic Sources|year=2018|last=Lerner|first=Amir|journal=Narrative Culture|volume=5|issue=2|page=211}}
* {{cite book |last=Marzolph |first=Ulrich |url=https://www.academia.edu/4306381 |chapter=Les Contes de Ḥannā Diyāb |title=Les mille et une nuits |editor-first=Élodie |editor-last=Bouffard |editor-first2=Anne-Alexandra |editor-last2=Joyard |publisher=Institut du Monde Arabe |year=2012 |page=87–91}}
* {{cite book |last=Marzolph |first=Ulrich |chapter=Ḥannā Diyāb's Unpublished Tales: The Storyteller as an Artist in His Own Right |title=Antoine Galland (1646–1715) et son Journal: Actes du colloque international organisé à l'Université de Liège (16–18 janvier 2015) à l'occasion du tricentenaire de sa mor |language=fr |url=https://books.google.com/books?id=JqhEzQEACAAJ |editor-first=Frédéric |editor-last=Bauden |editor-first2=Richard |editor-last2=Waller |publisher=Peeters |year=2018 |page=75–92|isbn=9789042940949 }}
* {{cite journal |doi=10.13110/marvelstales.32.1.0114|title=The Man Who Made the Nights Immortal: The Tales of the Syrian Maronite Storyteller Ḥannā Diyāb|year=2018|last1=Ulrich Marzolph|journal=Marvels & Tales|volume=32|page=114|s2cid=165578788}}
{{refend}}
{{refend}}



Верзија на датум 26. јануар 2023. у 01:11

Аладин у чаробној башти[1]

Аладин (арап. علاء الدين) је средњоисточне народна прича. Једна је од прича из збирке „Хиљаду и једна ноћ” и такође је једна од најпознатијих, иако га је заправо у ту збирку додао Француз Антона Галанд у 18. вијеку.[2]

Резиме радње

Чаробњак заробљава Аладина у чаробној пећини

Аладин је сиромашни млади неспретњаковић који живи у „једном од градова Кине”. Он је регрутован од стране једног чаробрањака из Магреба, који се сматра братом његовог покојног оца, Мустафе кројача, убјеђујући Аладина и његову мајку у своју добро вољу претварајући се да ће запослити Аладина код богатог трговца. Прави чаробњаков мотив је да убједи Аладина да му донесе чаробну уљану лампу из чаробне пећине пуне замки. Након што га чаробњак покуша преварити, Аладин остаје заробљен у пећини. На срећу, Аладин још увијек носи чаробни прстен који му је чаробњак дао. Протрљавши руке у очају, случајно протрља прстен и затим се јавља џин (натпридоно биће) који га ослобађа из пећине и он се враћа мајци, носећи лампу са собом. Када је његова мајка покушала да очисти лампу, како би је могли продати за храну, јавља се далеко моћнији џин од онога у прстену који је обавезан да уради све што му затражи особа која држи лампу.

Уз помоћ џина из лампе, Аладин постаје богат и моћан и жени се принцезом Бадрулбадур, султановом ћерком (након пропасти њеног брака са везировим сином). Џин саграђује Аладину и његовој жени палату, величанственију од султанове.

Чаробња сазнаје за Аладинову добру срећу, и враћа се; ставља руке на лампу варајући Аладинову жену (која је несвјесна лампине важности) нудећи јој у замјену „нову лампу за стару”. Наређује џину да пренесе цијелу палату, заједно са свим садржајем у њој, његовом дому у Магребу. На срећу, Аладин још увијек носи чаробни прстен и има могућност да призове слабијег џина. Џин из прстена није у могућности да директно поништи било коју магију коју је починио џин из лампе, али може да пренесе Аладина у Магреб гдје, уз помоћ луквавства његове жене враћа лампу и убија чаробњака, враћајући палату на првобитно мјесто.

Чаробњаков моћнији и злокобнији брат, намјеравајући да уништи Аладина због убиства брата, маскира се у старију жену познату по својим исцјелитељским моћима. Бадрулбадур пада на ту маску и наређује „жени” да остане у њеној палати у случају избијања болести. Аладина џин упозорава на претњу и он убија уљеза. Након тога, сви живе срећно до краја живота, а Аладин насљеђује тастов пријесто.

Поставка

The opening sentences of the story, in both the Galland and the Burton versions, set it in "one of the cities of China".[3] On the other hand, there is practically nothing in the rest of the story that is inconsistent with a Middle Eastern setting. For instance, the ruler is referred to as "Sultan" rather than "Emperor", as in some retellings, and the people in the story are Muslims and their conversation is filled with Muslim platitudes. A Jewish merchant buys Aladdin's wares, but there is no mention of Buddhists, Daoists or Confucians.

For all this, speculation about a "real" Chinese setting depends on a knowledge of China that the teller of a folk tale (as opposed to a geographic expert) might well not possess.[4] In early Arabic usage, China is known to have been used in an abstract sense to designate an exotic, faraway land.[5][6]

Мотиви и варијанте

Tale type

The story of Aladdin is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 561, "Aladdin", after the character. In the Index, the Aladdin story is situated next to two similar tale types: ATU 560, The Magic Ring, and ATU 562, The Spirit in the Blue Light.[7] All stories deal with a down-on-his-luck and impoverished boy or soldier, who finds a magical item (ring, lamp, tinderbox) that grants his wishes. In this tale type, the magical item is stolen, but eventually recovered thanks to the use of another magical object.[8]

Distribution

Since its appearance in The One Thousand and One Nights, the tale has integrated into oral tradition. Scholars Ton Deker and Theo Meder located variants across Europe and the Middle East.[9]

An Indian variant has been attested, titled The Magic Lamp and collected among the Santal people.[10][11]


Занимљивости

Премда се у причи наводи Кина као земља у којој се радња одвија, јасно је да је аутор намјерно одабрао ову далеку и Арапима потпуно непознату источноазијску земљу ради додавања егзотичних нијанси самој нарацији. У причи, сви ликови имају арапска имена, "кинески" владар је типични арапски султан, начин живота и географија перфектно осликавају Блиски исток тог времена и нимало не подсјећају на Кину. Сви културни елементи у нарацији су арапски, често се може чути како се ликови заклињу Алахом, а и џини представљају мотив из арапске митологије. Према томе, изгледа да наратор малтене није о Кини знао ништа, једино је знао да је то далека и културно потпуно различита земља од тадашњег арапског свијета, па ју је узео као средиште нарације како би унио више егзотике.

Види још

Референце

  1. ^ Aladdin at Project Gutenberg
  2. ^ Payne, John. Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the 'interpolated' tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"
  3. ^ Plotz (2001) p. 148–149
  4. ^ Honour (1973) - Section I "The Imaginary Continent"
  5. ^ Arafat A. Razzaque (10. 8. 2017). „Who was the "real" Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years”. Ajam Media Collective. 
  6. ^ Olivia B. Waxman (2019-05-23). „Was Aladdin Based on a Real Person? Here's Why Scholars Are Starting to Think So”. Time. Приступљено 2020-07-07. 
  7. ^ Ranke, Kurt (1966). Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. стр. 214. ISBN 978-81-304-0032-7. 
  8. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 70-73. ISBN 0-520-03537-2
  9. ^ Deker, Ton; Meder, Theo. "Aladdin en de wonderlamp". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. p. 40.
  10. ^ Campbell, A., of the Santal mission. Santal Folk-Tales. Pokhuria, India : Santal Mission Press. 1891. pp. 1-5.
  11. ^ Brown, W. Norman (1919). „The Pañcatantra in Modern Indian Folklore”. Journal of the American Oriental Society. 39: 1—54. JSTOR 592712. doi:10.2307/592712. 

Литература

Спољашње везе