Хеил дир им Сиегеркранз
нем. Heil dir im Siegerkranz (српски буквално преведено: „Живео овенчан победничким венцом“) је била незванична химна Немачког царства од 1871—1918. Пре тога је била Пруска химна, и мелодија ове химне је истоветна са мелодијом енглеске, "God Save the King/Queen". Због оба разлога, песма није успела да постане популарна у одређеним немачким круговима. Не само да није успела да добије подршку немачких националиста, већ никада није призната за химну од стране немачких јужних земаља (Баварска, Виртемберг). након Првог светског рата, Немачко царство је нестало и песма "Das Lied der Deutschen" је постала химна Вајмарске Републике. "Die Wacht am Rhein" ("Стража на Рајни") је друга химна коришћена у време Немачког царства, и такође се може посматрати као Немачка химна у то доба.
Текст је написао Хајнрих Харис 1790. у част краљу Кристијану VII од Данске. Изворни текст је касније прилагођен немачким потребама, "heil, Christian, dir" је промењено у "heil, Kaiser, dir".
Хеил дир им Сиегеркранз | |||
---|---|---|---|
Строфе | Њемачки | Српски | |
1. | Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! |
Живео овенчан победничким венцом, Господару наше Отаџбине Живео нам Царе! Осети сјај престола I потпуну, велику радост Да би био миљеник народа! Живео нам царе! | |
2. | Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer. |
Нит ат, нити витез Осигуравају висину равној куле, Где принчеви стоје: Љубав отаџбине, Љубав слободних људи, Стварају владарев престо Попут морских стена. | |
3. | Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich! |
Свети пламену светли Светли и не угаси се Зарад отаџбине! Тада сви стојимо Јуначки за једног човека Радо борећи се и крварећи За престо и царство! | |
4. | Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron! |
Трговина и знанство Дижу храбро и снажно Њиховог поглавара високо. Дела ратника и јунака Налазе ловорово лишће Верно очуване На твоме престолу! | |
5. | Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kühn Auf hoher See! Ha, wie so stolz und hehr Wirft über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick. |
Заувек цветајући Наша застава може се вијорити одважно На високим морима! Ха, како поносно и величанствено Баца по копну и морима Широко немачки орао Свој пламени поглед! | |
6. | Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir! |
Budi care Viqeme Dugo simbol svome narodu I ponos Čovečanstva Oseti sjaj prestola I potpunu, veliku radost Da bi bio miljenik naroda! Živeo nam care! |