Пређи на садржај

Разговор:Арета Френклин/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Арета Арита

Арета[1] Френклин (енгл. Аретха Франклин, ИПА: /əˈриθə/...

Референца [1] позива Прћићеву транскрипцију енглеских имена која очито (у овом случају бар) нема везе с везом. Ми ћемо жену звати Арета иако три речи касније лепо, и исправно, пише Арита /əˈриθə/ !? Питам се да ли је код Прћића и Елвис Присли, или је ЗЗ Топ можда Зе зе топ?

Дедер да преправимо ово. --Матија 15:44, 17. август 2018. (ЦЕСТ)[одговори]

Океј, ево шта каже Прћић (стр. 7):
Агеthа /!areta/ Areta - BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO ВI Arita
док у Предговору Речника (стр. XXXVI-XXXVII) каже:
(4) NAPOMENA. Daje se uz neke odrednice i mоžе sadržavati:
(...)
- naznaku BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO ВI ili BLIŽE SISТEMU BILO ВI, u оnim slučajevima kada se mапја korekcija ukorenjenih oblika, u pogledu samo izgovora ili i izgovora i pisanja (uz odgovarajuće prikazivanje), čini izvodljivom i stoga se smatra preporučljivom.
Према томе, враћам Арету у Ариту, где и припада.
I иначе је океј, Елвис јесте Пресли (ЗЗ Топа нема). :) --Матија 09:01, 24. август 2018. (ЦЕСТ)[одговори]

Не враћаш ти ништа, пошто се овде може говорити чак и о укорењености назива. На крају крајева свака транскрипција се прилагођава овом језику --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:43, 31. август 2018. (ЦЕСТ)[одговори]

@НиколаБ: Ајде мало мање снисходљивости, за почетак.
Да поновим цитат из Прћића, на којег се позива, а који је сасвим површно схваћен: „Напомена ... може садржавати назнаку БЛИЖЕ ИЗВОРНОМ ИЗГОВОРУ БИЛО ВИ у оним случајевима када се мапја корекција укорењених облика чини изводљивом и стога се сматра препоручљивом.” С обзиром да у том Речнику поред имена Арета стоји та напомена, јел се слажемо да је мања корекција укорењеног облика (Арета) изводљива и да се стога сматра препоручљивом? Дакле да је изворни облик Арита, који је под истом одредницом и наведен — препоручљиви облик? Мислим, ако си прочитао овај мој коментар довде, јер изгледа да си пропустио доста од претходног?
А што се тиче укорењености „назива”, из истог разлога је Елвис Пресли а не (укорењено) Присли. Најзад, реци ко је код нас познатији, и тиме „укорењенији” — Елвис или Арита Френклин?
Не враћам на Арита ако ми даш добар аргумент. --Матија 10:45, 4. септембар 2018. (ЦЕСТ)[одговори]

О овоме се већ водила распарава и особа која је експерт за транскрипције са енглеског језика је вратио на исправну верзију, тј Арета. Тако да не враћаш ти на Арита ни у ком случају. Град је Вашингтон, али је глумац Вошингтон. А Френклинова се преко 50 година (дакле целу каријеру) на овим просторима помиње као Арета. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 19:58, 4. септембар 2018. (ЦЕСТ)[одговори]

@НиколаБ: Молио бих те да ми даш линк ка тој расправи и ка том експерту за транскрипцију. У чланку се у старту позивало на Прћићев Речник па или да обришемо ту референцу и позовемо се на "експерта" или не знам шта, да игноришемо ову дилему као да не постоји? Још једном, и Елвис се преко 50 година код нас помињао као Присли па смо ипак установили да је правилно Пресли. Шта ћемо с тим? --Матија 10:34, 12. септембар 2018. (ЦЕСТ)[одговори]
Дилема постоји само код тебе. Јеси некада чуо за нешто што се зове прилагођена транскрипција? --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:22, 12. септембар 2018. (ЦЕСТ)[одговори]
@НиколаБ: Дилема постоји у Прћићевом речнику, ено ти горе. Јеси некада чуо за тај Транскрипциони речник на који се још одраније позива прва реч у чланку? Или је тај лингвиста тотална будала кад написа све оно, нпр. то да се корекција укорењених облика сматра препоручљивом.
Е, и шта би са оним твојим „експертом за транскрипцију”? Ништа, а? :) --Матија 14:07, 29. октобар 2018. (ЦЕТ)[одговори]