Разговор:Арета Френклин/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Areta Arita

Арета[1] Френклин (енгл. Aretha Franklin, IPA: /əˈriθə/...

Referenca [1] poziva Prćićevu transkripciju engleskih imena koja očito (u ovom slučaju bar) nema veze s vezom. Mi ćemo ženu zvati Areta iako tri reči kasnije lepo, i ispravno, piše Arita /əˈriθə/ !? Pitam se da li je kod Prćića i Elvis Prisli, ili je ZZ Top možda Ze ze top?

Deder da prepravimo ovo. --Matija 15:44, 17. август 2018. (CEST)[одговори]

Okej, evo šta kaže Prćić (str. 7):
Агеthа /!areta/ Areta - BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO ВI Arita
dok u Predgovoru Rečnika (str. XXXVI-XXXVII) kaže:
(4) NAPOMENA. Daje se uz neke odrednice i mоžе sadržavati:
(...)
- naznaku BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO ВI ili BLIŽE SISТEMU BILO ВI, u оnim slučajevima kada se mапја korekcija ukorenjenih oblika, u pogledu samo izgovora ili i izgovora i pisanja (uz odgovarajuće prikazivanje), čini izvodljivom i stoga se smatra preporučljivom.
Prema tome, vraćam Aretu u Aritu, gde i pripada.
I inače je okej, Elvis jeste Presli (ZZ Topa nema). :) --Matija 09:01, 24. август 2018. (CEST)[одговори]

Не враћаш ти ништа, пошто се овде може говорити чак и о укорењености назива. На крају крајева свака транскрипција се прилагођава овом језику --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:43, 31. август 2018. (CEST)[одговори]

@НиколаБ: Ajde malo manje snishodljivosti, za početak.
Da ponovim citat iz Prćića, na kojeg se poziva, a koji je sasvim površno shvaćen: „Napomena ... mоžе sadržavati naznaku BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO ВI u оnim slučajevima kada se mапја korekcija ukorenjenih oblika čini izvodljivom i stoga se smatra preporučljivom.” S obzirom da u tom Rečniku pored imena Areta stoji ta napomena, jel se slažemo da je manja korekcija ukorenjenog oblika (Areta) izvodljiva i da se stoga smatra preporučljivom? Dakle da je izvorni oblik Arita, koji je pod istom odrednicom i naveden — preporučljivi oblik? Mislim, ako si pročitao ovaj moj komentar dovde, jer izgleda da si propustio dosta od prethodnog?
A što se tiče ukorenjenosti „naziva”, iz istog razloga je Elvis Presli a ne (ukorenjeno) Prisli. Najzad, reci ko je kod nas poznatiji, i time „ukorenjeniji” — Elvis ili Arita Frenklin?
Ne vraćam na Arita ako mi daš dobar argument. --Matija 10:45, 4. септембар 2018. (CEST)[одговори]

О овоме се већ водила распарава и особа која је експерт за транскрипције са енглеског језика је вратио на исправну верзију, тј Арета. Тако да не враћаш ти на Арита ни у ком случају. Град је Вашингтон, али је глумац Вошингтон. А Френклинова се преко 50 година (дакле целу каријеру) на овим просторима помиње као Арета. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 19:58, 4. септембар 2018. (CEST)[одговори]

@НиколаБ: Molio bih te da mi daš link ka toj raspravi i ka tom ekspertu za transkripciju. U članku se u startu pozivalo na Prćićev Rečnik pa ili da obrišemo tu referencu i pozovemo se na "eksperta" ili ne znam šta, da ignorišemo ovu dilemu kao da ne postoji? Još jednom, i Elvis se preko 50 godina kod nas pominjao kao Prisli pa smo ipak ustanovili da je pravilno Presli. Šta ćemo s tim? --Matija 10:34, 12. септембар 2018. (CEST)[одговори]
Дилема постоји само код тебе. Јеси некада чуо за нешто што се зове прилагођена транскрипција? --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:22, 12. септембар 2018. (CEST)[одговори]
@НиколаБ: Dilema postoji u Prćićevom rečniku, eno ti gore. Jesi nekada čuo za taj Transkripcioni rečnik na koji se još odranije poziva prva reč u članku? Ili je taj lingvista totalna budala kad napisa sve ono, npr. to da se korekcija ukorenjenih oblika smatra preporučljivom.
E, i šta bi sa onim tvojim „ekspertom za transkripciju”? Ništa, a? :) --Matija 14:07, 29. октобар 2018. (CET)[одговори]