Разговор:Интерфејс командне линије

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Никако ми није јасно зашто за радњу, односно енгл. session користимо израз сесија у рачунарству. Далеко љепше звучи и одмах је јасно радња комадне линије, Беш радња, или интерактивна радња, у односу на сесија командне линије, Беш сесија, или интерактивна сесија... У овом контексту session је у преводу управо то, односно било која радња Х, која се одвија аутоматски, полуатоматски, или у интеракцији са корисником/клијентом/сервером. --Славен Косановић {разговор} 22:22, 22. септембар 2009. (CEST)[одговори]

„линија“ или „ред“?[уреди извор]

Мени није јасно зашто „линија“ кад ту мислимо на „ред“. Енглески, наравно, не разликује „линија“ и „ред“ (код текста), пa зато у оба случаја је line. Иако српски ми није матерњи, сигуран сам да је „ред“ исправнији. --Б. Јанкулоски (разговор) 07:46, 21. новембар 2010. (CET)[одговори]