Разговор:Пељешки мост
Изглед
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
||
Архиве: 1 | |||
Име чланка
[уреди извор]Нека неко објасни зашто име Пељешки мост и зашто је чланак недавно преименован. Ово није ни хрватска ни српскохрватска Википедија, према томе прихватамо да су хрватски и српски два различита језика, са два различита стандарда. Ако не кажемо Вин него Беч, и не Рома него Рим, онда можемо дозволити да имамо назив који боље одговара нашем језику, без обзира на изворни. И Википедија на енглеском језику мост зове Pelješac Bridge (а не Pelješ Bridge), слично и неки други светски језици, а италијанска употребљава свој сопствени историјски назив. Па зашто се онда ми поводимо? Хитно вратити име чланка на Пељешачки мост, како је уосталом и у самом тексту! Dinara2015 (разговор) 19:41, 28. октобар 2020. (CET)
- @Dinara2015: Начелно подржавам иницијативу; да се стара варијанта чланка врати, док се не постигне консензус за преименовање, како бисмо избјегли ратовање измјенама. Позивам кориснике да изнесу своје аргументе и размјене ставове на СЗР. Лп. — Садко (ријечи су вјетар) 01:33, 4. август 2022. (CEST)
- "pelješački most" site:rs / "пељешачки мост" site:rs = 1,590 / 67 резултата
- "pelješki most" site:rs / "пељешки мост" site:rs = 66,600 / 6,210 резултата
- Ми на хрватском исто не кажемо Беч и Рим, него Беч и Рим. Дајте молим вас. :-) Горе су вам бројеви резултата за "пељешачки" и "пељешки" на сајтовима са доменом .rs. -Vipz (разговор) 03:42, 4. август 2022. (CEST)
- Бољи пример би био Атина (српски), Атена (хрватски). Два језика, два назива за исти град. Dinara2015 (разговор) 23:18, 8. август 2022. (CEST)
- То јест, пардон, Atena - и алфабети су различити. Dinara2015 (разговор) 23:27, 8. август 2022. (CEST)
- Исправно је искључиво „пељешки”.
- Неки етници и ктетици су настали од скраћене основе или основе с другачијим суфиксом: дубровачки, Дубровчанин, Дубровчанка / Дубровкиња (од „Дубровник”); шибенски, Шибенчанин, Шибенка / Шибенчанка (од „Шибеник”); приштевски / приштевачки, Приштевац, Приштевка (од „Приштина”).
- Пељешац: пељешки, Пељешка (али: Пељешчанин).
- Постоје и случајеви настанка од продужене основе: загребачки (од „Загреб”), козарачки (од „Козара”).
- Уосталом, ако становници Пељешца говоре „пељешки”, исправно је тако и никако другачије. Кад се говори о ХР и СР топонимима, хрватски и српски су исти језик, тако да примјер „Атина / Атена” не држи воду. О Бечу и Риму да не говорим. — Galicijac (разговор) 15:46, 3. фебруар 2024. (CET)