Пређи на садржај

Разговор:Титус Дуговић

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Коментар чланка

[уреди извор]

Поштовани,

Овде бих указао на два места у чланку, у којима се дају паралелно имена појмова на српском и мађарском (намерно не користим термин превод). Код њих није јасно да ли је аутор желео да преведе појмове, или је само желео да повуче паралелу.

Наиме, аутор наводи да је Титус Дуговић донео славу својој чети, а затим се, у загради, наводе мађарске речи: "нандорфехéрвáри цсата". Овде бих желео да укажем на чињеницу да мађарска реч "цсата" значи "битка", а не "чета". Мађари су Београд звали Нандорфехéрвáр, где израз "Фехéрвáр" значи "Бели замак", "Бела тврђава" - превод назива "Бели град" у преносном значењу. Не познајем тематику довољно да бих покушао објаснити зашто се појављује реч "Нандор" у мађарском имену града, тек напомињем да је "Нандор" мађарско мушко име. Дакле, мислим да би тај део текста требало прерадити, како читаоци не би били у недоумици, или, можда, и у заблуди у погледу намере аутора да повуче паралелу између српског и мађарског назива.

Друго место које садржи, по мени, нејасноћу, јесте помињање мађарског имена Братиславе као Пожуна (мађ.: Позсонy). Наиме, мађарски израз "вáрмегyе" означава територијалну јединицу, "жупанију". Овај израз има историјско значење, које није предмет мог разговора. Дакле, "позсонyи вáрмегyе" означава Пожунску жупанију, када је она била у саставу Мађарске. Аутор, међутим, у загради наводи појам "пожоњска тврђава", која, у овом смислу није тачна, јер се у одговарајућем мађарском појму не ради о тврђави - здању, већ о управној јединици - жупанији. Дакле, исправно би било навести појам "пожунска жупанија", наравно, ако сам добро схватио намере аутора чланка.Јосип ФЛЕИС (разговор) 18:53, 25. фебруар 2014. (ЦЕТ)[одговори]

Исправљено, Јосипе, и успут - поздрав мом суграђанину, од Јожефа— [Корисник:Јозефсу]–Разбибрига 09:09, 31. јул 2016. (ЦЕСТ)[одговори]