Пређи на садржај

Разговор:Титус Дуговић

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Коментар чланка[уреди извор]

Poštovani,

Ovde bih ukazao na dva mesta u članku, u kojima se daju paralelno imena pojmova na srpskom i mađarskom (namerno ne koristim termin prevod). Kod njih nije jasno da li je autor želeo da prevede pojmove, ili je samo želeo da povuče paralelu.

Naime, autor navodi da je Titus Dugović doneo slavu svojoj četi, a zatim se, u zagradi, navode mađarske reči: "nandorfehérvári csata". Ovde bih želeo da ukažem na činjenicu da mađarska reč "csata" znači "bitka", a ne "četa". Mađari su Beograd zvali Nandorfehérvár, gde izraz "Fehérvár" znači "Beli zamak", "Bela tvrđava" - prevod naziva "Beli grad" u prenosnom značenju. Ne poznajem tematiku dovoljno da bih pokušao objasniti zašto se pojavljuje reč "Nandor" u mađarskom imenu grada, tek napominjem da je "Nandor" mađarsko muško ime. Dakle, mislim da bi taj deo teksta trebalo preraditi, kako čitaoci ne bi bili u nedoumici, ili, možda, i u zabludi u pogledu namere autora da povuče paralelu između srpskog i mađarskog naziva.

Drugo mesto koje sadrži, po meni, nejasnoću, jeste pominjanje mađarskog imena Bratislave kao Požuna (mađ.: Pozsony). Naime, mađarski izraz "vármegye" označava teritorijalnu jedinicu, "županiju". Ovaj izraz ima istorijsko značenje, koje nije predmet mog razgovora. Dakle, "pozsonyi vármegye" označava Požunsku županiju, kada je ona bila u sastavu Mađarske. Autor, međutim, u zagradi navodi pojam "požonjska tvrđava", koja, u ovom smislu nije tačna, jer se u odgovarajućem mađarskom pojmu ne radi o tvrđavi - zdanju, već o upravnoj jedinici - županiji. Dakle, ispravno bi bilo navesti pojam "požunska županija", naravno, ako sam dobro shvatio namere autora članka.Josip FLEIS (разговор) 18:53, 25. фебруар 2014. (CET)[одговори]

Ispravljeno, Josipe, i usput - pozdrav mom sugrađaninu, od Jožefa— [Корисник:Jozefsu]–Разбибрига 09:09, 31. јул 2016. (CEST)[одговори]