Разговор:Хаус (Штајерска)

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Хаус је трзисна опстина а не село. Тренутно не могу поправити јер немам цирилицу.--АнТони(разговор) 15:06, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]

Моја исправка не функционисе. Право име је Хаус. (Хаус им Енстал - Енс је ријека, а тал је долина)--АнТони(разговор) 15:08, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]
Овдје се ради о сложеници. Енс је ријека, а Тал је долина. I ни у ком случају се Енстал не изговара као Енштал, те самим тим ни тако не транскрибује! Додати је вриједно да правило ст као шт у средини ријечи углавном не важи. осим у дијалекту! --АнТони(разговор) 18:29, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]
Надаље, званично име општине је само Хаус, дакле без овог додатка! Треба дакле преусмјерити на Хаус (Штајерска)--АнТони(разговор) 18:33, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]
@АнТони: Сад је само питање: дал да се преведе име чланка или исправи погрешна транскрипција. Прво би било: **Хаус у долини Емсе(а)** (Хаус не би смело да се преведе јер је то оригиналан назив места, а не хаус као кућа збирна именица. Друго би било: Хаус им Емстал/Емс тал (пре ово прво). Сад шта је од овог двоје. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:35, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]
@Иван ВА: Имена се не преводе! Званично име општине је Хаус. А ако би транскрибирали у долини Емса опет не би било Емша... У Штајерском дијалекту, поготово у Горнјој Штајерској се може ћути то ШТ у средини речи (прошпект - за проспект). Али овде није реч о дијалекту или погрешном изговарању, јер Аустријанци често мењају е или а у о, али то се може на немачкој вики написати о аустријским дијалектима...--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]
Видим да постоји разлика на ен. и де. wики. Нисам загледао у референце да видим које је од ова 2 назива исправно. Чисто сумњам да би ен.wики безвезе брљала. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:37, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]

Бтw, није ово никаква тржишна општина, него пијачна општина (ако се већ гемеинде превело као општина, мада постоје јаке референце да се то тако не ради). Маркт је у овом контексту пијаца. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:40, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]

Марктгемеинде нема везе за пијацом. То је дио аустријске средњовјековне традиције и има приближнији концепт за трговање него за пијацу. Пијаца је Бауернмаркт!--АнТони(разговор) 18:42, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]

@АнТони: Гледе првог, дијалекти се не узимају, јер користимо овде само стандардни (књижевни) немачки/хоцхдеутсцх. Нисам сигуран да се имена не преводе. Рецимо ова википедија је пуна транскрипција типа **X (место) ам X (река)**. Нисам сигуран да је то исправно. Типа: Ротенбург ам Некар. Зар није исправно: Ретонбур на Некару/Некри.

Што се тиче другог, ја сам само ту пратио шта де.wики пише. МарктгемеиндеМарктрецхт (хисторисцх)Маркт. Е сад, на де.wики је та викивеза ка *Маркт* мада мислим да је погрешна. Тамо се сигурно не говори о тржишту. Нити праву *на тржиште*. Тржиште би у исправном случају било оно хрватско *тржница*. У српској традицији то дође као пијаца. Ал и ако се узме тржница, онда није тржишна општина него тржнична општина. --АНТИ_ПРО (разговор) 18:53, 9. јануар 2019. (ЦЕТ) Може се то и тако протумачити. Али се ради о томе да се статус општине у Аустрији промијени уколико општина има јачу привреду економију итд. Испрва је то било повезано са трговином, другачијим пореезом,те правом на срварање економских супстанци...а данас то има само симболичко значење. Е то да се ријеч Маркт у њемацком појављује и у пијаци и у трзисту је друга ствар. Са пијацом то има мало везе.--АнТони(разговор) 19:00, 9. јануар 2019. (ЦЕТ)[одговори]