Разговор:Цонтрол оф Цоммуницабле Дисеасес Мануал/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Превести наслов?
Зар не би било примереније превести наслов? Рецимо "Приручник о контроли инфективних болести" или већ нешто слично што јесте корисно за просечног читаоца као и за стручњака. Ова транслитерација је можда формално исправна али је погрешна у контексту. -- ЈустУсер д[-_-]б 18:27, 4. јул 2011. (ЦЕСТ)
- Лонг тајм но врајт. Глед то риид фром ју. Пошљедњи пут сам се нешто умусио кад смо се дописивали на разговору за ε. Извини ако сам се нешто огрешио. Него проблем са називом чланка је мислим тај што постоји издање на нашем језику које се не зове тако једноставно. А и чини ми се да инфективне болести нису исто што и заразне. Интерwики инфективних са ен.WП је ен:Инфецтиоус дисеасе. А што се тиче превода као контрола, то би можда тек било шкакљиво - можда. Чек' само да ово прочита неки медицинар, можда имадемо бољи увид. Ја бих засад оставио баш овако - транскрибовано. Свако добро, -- Слободан КовачевићбиблброКС 18:48, 4. јул 2011. (ЦЕСТ)
Миле је лекар. Можда би најбоље било питати њега? Пера Којот Шта је, бре??? 13:22, 12. септембар 2011. (ЦЕСТ)
- Уопсте нисам против. Мозда се надју и лингвисти са додатним тумацењима? -- Слободан КовачевићбиблброКС 20:06, 21. септембар 2011. (ЦЕСТ)
- WТФ? Какав је ово назив? --Павлица талк 23:56, 29. октобар 2011. (ЦЕСТ)
- Латиничан, латиничаст? --СлободанКовачевићбиблброКС 00:09, 30. октобар 2011. (ЦЕСТ)
- Страшно. --Павлица талк 13:56, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
- Латиничасто је страшно? Или WТФ? --СлободанКовачевићбиблброКС 14:13, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
- Страшно. --Павлица талк 13:56, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
- Латиничан, латиничаст? --СлободанКовачевићбиблброКС 00:09, 30. октобар 2011. (ЦЕСТ)
- WТФ? Какав је ово назив? --Павлица талк 23:56, 29. октобар 2011. (ЦЕСТ)
Наслов
Слајо, шта учини? Па јесмо ли рекли да не преводимо књиге које немају званични превод? А ово нема. Плус га промени на ћирилицу, а текст латиничан... --Јагода испеци па реци 14:35, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
Па то је информативни превод. Тим пре што се у самом тексту наслов користи превод на српски, а сем тога, боље и ово него транскрипција превода (како је до мало пре стајало у наслову). Само се надам да ми нећете тражити преводилачку диплому на увид (као што су неки предлагали).
--Слy-ах (разговор) 16:34, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
- Диплома, него шта! Али, зар нисмо рекли да се налсови чланака дела која нису преведена остављају у оригиналу? Бап зато што је информативан, превод на српски стоји у загради. А и текст је латиничан а ти га углави на ћирлицу. Вратићу на оригинал, ако немаш ништа против. --Јагода испеци па реци 16:37, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
Ма добро, већ је враћено. Јака ствар. Само не бих волео да се наслов врати на онај "монструозни" (омиљена реч једног од мојих бивших архиривала) облик са транскрипцијом. А то са кирилицом-љатиницом је само омашка.
--Слy-ах (разговор) 17:20, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
- А, па не, наравно да не. --Јагода испеци па реци 17:47, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)
Чини се да је овде заступљена идеја да ово дело не постоји на нашем језику. Вероватно би било интересантно сазнати порекло таквих монструозности код обичних Њикипедијанаца, ако је већ на овој самој страни наведено: "Него проблем са називом чланка је мислим тај што постоји издање на нашем језику које се не зове тако једноставно." Можда додуше постоји мањак кредибилитета за аутора наведених редова. То би онда био проблем одређених уредника са њиховим ВП:ПНН, или пак са недостатком могућности резоновања приликом сасвим уобичајене дискусије. --СлободанКовачевићбиблброКС 17:41, 30. октобар 2011. (ЦЕТ)