Kineske zamenice
Kineske zamenice (poznate kao 代词, dàicí) su generalno manje brojnije nego u srpskom jeziku.
Na primer, nije postojala razlika između „on“, „ona“ i „ono“ pre kontakta sa zapadnom civilizacijom, one i dalje imaju isti izgovor u govornom kineskom jeziku, sa izuzetkom povratne lične zamenice. Zamenice ostaju iste bez obzoira da li su subjekat ili objekat u rečenici.
Neki počasni izrazi su postojali i nastavljaju da postoje u jeziku, ali kineski nema nivoe poštovanja kao japanski jezik.
Lične zamenice
[uredi | uredi izvor]Postoji sedam osnovnih zamenica u mandarinskom kineskom jeziku:
Lice | Jednina | Množina* | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prvo | 我 wǒ ja |
isključivo | uključivo† | |||||
我们 wǒmen mi |
咱们 zánmen mi | |||||||
Drugo | neformalano | učtivo | 你们 nǐmen vi | |||||
你[note 1] nǐ ti |
您 nín ti | |||||||
Treće | muški | ženski | srednji | muški | ženski | srednji | ||
他 tā on |
她 tā ona |
它[note 2] tā ono |
他们 tāmen oni |
她们 tāmen one |
它们 tāmen ona |
- * Slovo da označi množinu je 們) (men) u tradicionalnom kineskom pismu.
- † Koristilo se da označi ‘ti i ja’ (dve osobe) samo; u svim ostalim slučajevima se koristi wǒmen. Ovaj oblik se više ne koristi van Pekinga (vidi dole).
Nekad u kineskom jeziku nije postojala razlika između različitih rodova za zamjenice u drugom i trećem licu, i u govornom jeziku oni se nisu razlikovali.
Posebni znakovi su stvoreni u susretu sa zapadom i njihovih rodnim zamjenicama. (Nije neobično da izvorni kineski govornici ne razlikuju između „on“ i „ona“ u stranim jezicima.) Pokušaji da se uvede razgovetni različiti oblik za ‘ona’ (yī) i ‘ono’ (tuō), u prvoj polovini 20. veka bili su neuspešni.[2]
Razlika između 你 i 妳 se ne odražava uvek u pisanju, ali razlika između 他 i 她 se odražava. 牠 bi trebalo da se koristi za imenice koje se odnose na životinje (uočite ključ 牛, što znači Vo) i 它 za nežive predmete, ali ova razlika je ponekad nejasna. U uprošćenom kineskom pismu, 妳 i 牠 su oba zastarela.
Zamenice za množinu se stvaraju jednostavnim dodatkom 们 (uprošćeno) / 們 (tradicionalno) mén na kraj svake zamenice; tako, 你们, 我们, 咱们, 他/她/牠/它们 ili 你們, 我們, 他/她/牠/它們 bi značilo „vi“, „mi“ i „oni“, tim redom.
Zamenica 您 nín se koristi kao formalna verzija drugom licu, ali nema žensku varijantu, i ne koristi se u množini.
Zamenice 俺 i 偶 se često koriste u mandarinskom kineskom da označavaju „ja“. One su dijalektalnog porekla, nekada govoreni u tipičnim seoskim sredinama. Međutim, njihove upotrebe dobijaju popularnost među mladim, naročito u elektronskoj komunikaciji.
Postoji mnogo više zamenica u klasičnom kineskom jeziku i književnim delima, uključujući 汝 (rǔ) ili 爾 (ěr) za „vi“, i 吾 (wú) za „ja“ (vidi članak kineski počasni izrazi za više informacija). Gorenavedene zamenice su najčešće u govoru.
Prisvojne zamenice
[uredi | uredi izvor]Da se naznači posedovanje 的 (de) je dodat na kraju zamenice. U literaturi ili u nekim dnevnim izrazima (posebno one o porodici ili koncepata u neposrednoj blizini vlasnika) ovo je često izostavljeno, npr. 我妈/我媽 (wǒ mā); je sinonim za 我的妈妈/我的媽媽 (wǒ de māmā, „moja majka“). Za starije generacije 令 (ling) je jednak savremenom obliku 您的 (ninde), kao u 令尊 (lingzun) „vaš otac.“ U književnim stilu, 其 (qí) ponekad se koristi za „njegov“ ili „njen“, na primer: 其父 znači „njegov otac“ ili „njen otac“.
Povratna lična zamenica
[uredi | uredi izvor]Lične zamenice u jednini (za ljude) može se napraviti povratne dodavanjem 自己 (zìjǐ), „ja lično“.
Zamenice u carskim vremenima i samo-preklinjavanja
[uredi | uredi izvor]Na carskim vremenima, zamenica za „ja“ je često izostavljena u uljudnom govoru ili sa nekim koje ima veći društveni položaj. Zamenica „ja“ je obično zamenjena sa posebnim zamenicima koja se osluje u određenim situacijama. Primeri uključuju 寡人 (guǎrén) u vremenu početne kineske istorije i 朕 (zhèn) nakon Ćin dinastije kad car Kine govori sa njegovim subjektima. Kada subjekti govore sa carom, oni se obraćaju sa 臣 (chén), ili „vaš službenik“. Vrlo je neuljudno i tabu da se obraćaju prema caru kao „vi“ ili da se obraćaju sebi kao „ja“.
U savremenom vremenu, u praksi samo-preklinjanje se još uvek koristi. U rezumeima, reč 贵/貴 (guì; bukvalno plemenit) koristi se za „vi“ i „vaše“, na primer, 贵公司/貴公司 se odnosi na „vaše preduzeće“. 本人 (běn rén; bukvalno ova osoba) se koristi kad se odnosi na sebe.
Uključujuće i isključujuće zamenice prvog lica u množini
[uredi | uredi izvor]U kineskom, za prvo lice u množini obično postoje dve vrste, uključujuće i isključujuće ‘mi’ (pojam: inkluzivna i ekskluzivna zamenica):
- 咱们 / 咱們 zánmen — uključujuće (tj. „ti i ja“, „mi, uključujući i vas“)
- 我们 / 我們 wǒmen — isključujuće (tj. „mi, bez tebe“).
Ova razlika se često ne održava među mnogim govornicima izvan regije Pekinga, tendencija je da se uopšti korištenje 我们 / 我們.
Vidi još
[uredi | uredi izvor]
Literatura
[uredi | uredi izvor]- Yip, Po-Ching (2004). Chinese: A Comprehensive Grammar. Routledge. ISBN 978-0-415-15031-6.
Napomene
[uredi | uredi izvor]Literatura
[uredi | uredi izvor]Ovaj odeljak bi trebalo proširiti. Možete pomoći dodavanjem sadržaja. |
Greška kod citiranja: Postoje oznake <ref>
za grupu s imenom „note“, ali nema odgovarajuće oznake <references group="note"/>