Pređi na sadržaj

Razgovor:Jedrene (vilajet)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zar ovo nije Jedrene vilajet--Drazetad (razgovor) 17:02, 20. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

Vilajet je jedinica Osmanskog carstva, a naziv „vilajet“ se više ne koristi ni u današnjoj Republici Turskoj. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 17:10, 20. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

Nije problem u vilajetu nego u Edirne, jer mi Edirne zovemo Jedrene.--Drazetad (razgovor) 17:16, 20. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

Uzeli ste mi reč iz usta. Bolen (r) 17:17, 20. avgust 2011. (CEST)[odgovori]
Problem je i u vilajetu, pošto ni u Turskoj ne koriste taj naziv koji se nekada koristio u Osmanskom carstvu. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 17:25, 20. avgust 2011. (CEST)[odgovori]
Pa, možda je Murat wikipedijanac! To treba promeniti bez razmišljanja i diskusije. Bolen (r) 17:37, 20. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

Odnosno, vilajet Jedrene je postojao u vrijeme Osmanskog carstva, a sada je to Provincija Jedrene. Neću ništa da mijenjam, pošto sam postavio pitanje na Trgu Pravopisna pitanja, pa ću da sačekam da se neko javi ko je 100% siguran. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 17:38, 20. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

_______________________

Pre nego što mi je uopšte palo na pamet da uređujem regionalnu podelu Turske (zapelo mi je za oko što nema nijednog članka o bilo kom vilajetu ili provinciji Turske i da su gradovi poistovećeni sa provincijama - vilajetima),video sam u članku "Republika Turska" u administrativnoj podeli, citiram:"Turska je administrativno podeljena na 81 vilajet (turski: il). Vilajeti u većini slučajeva nose ime po svom sedištu, sa tri izuzetka...", pa sam se i ja poveo tim primerom. Takođe, provincijom upravlja valija, pa mi je to bio još jedan podsticaj da upotrebim naziv vilajet.

A što se tiče naziva Jedrene-Edirne, bio sam već upućen u to (čak sam u članku stavio na jednom mestu u zagradi "Jedrene"), ali sam izabrao turski naziv, jer mi Istanbul ne zovemo Stambol i slično, nego koristimo originalni turski naziv. --Quetzalcoatl (razgovor) 15:11, 23. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

Znaš, možda si ti i u pravu, a mi se zaleteli. Postavlja se pitanje zašto onda imamo tekstove o grčkim prefekturama, a ne okruzima, ili periferijama a ne provincijama. Hm? Bolen (r) 15:11, 23. avgust 2011. (CEST)[odgovori]
Pa to možda na neki način opravdava moj izbor, jer reč "periferija" u srpskom nema isto značenje kao u grčkom. Čak i profesionalni prevodioci dopuštaju sebi nešto slobode pri prevodu. Ljudi se obično ugledaju na onog koji prvi prevede, pa stoga razumem vaše "strepnje" da moj prevod možda nije tačan. Što se tiče drugih jezika, neki nisu ni prevodili (na ruskoj vikipediji piše "il"), neki su prevodili na svoje jezike (na grčkom je eparhija; na azerskom vilajet; na Perem Komiju - šta god bio - lador...), a ostali su po latinskom. Naravno, ako se ne slažete sa mojim izborom, mogu to prepraviti, mada bih onda u tom slučaju predložio da upotrebimo reč "oblast" umesto "provincija".--Quetzalcoatl (razgovor) 22:17, 23. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

Ne postoji praksa prevođenja i prilagođavanja imena administrativnih celina. Dakle, u Turskoj je to vilajet (i u Turkmeniji, Tadžikistanu itd), u Belorusiji je voblast, u Jermeniji je marz - svi ti termini se odnose na okruge ali se ne prevode. Dakle administrativne jedinice u Turskoj su VILAJETI. A što se tiče Jedrena mislim da se taj grad pod tim imenom u našem jeziku spominje još od 13. veka tako da ostaje Jedrene (kao i London ili Pariz), nikako Edirne. Recimo u grčkom i slovenačkom jeziku Istanbul je Carigrad.--Nikola (razgovor) 22:28, 23. avgust 2011. (CEST)[odgovori]

Dobro, onda nastavljam po svom.--Quetzalcoatl (razgovor) 22:43, 23. avgust 2011. (CEST)[odgovori]