Пређи на садржај

Разговор:Једрене (вилајет)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зар ово није Једрене вилајет--Drazetad (разговор) 17:02, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Вилајет је јединица Османског царства, а назив „вилајет“ се више не користи ни у данашњој Републици Турској. --БаШ-ЧелиК (разговор) 17:10, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Није проблем у вилајету него у Едирне, јер ми Едирне зовемо Једрене.--Drazetad (разговор) 17:16, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Uzeli ste mi reč iz usta. Болен (р) 17:17, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Проблем је и у вилајету, пошто ни у Турској не користе тај назив који се некада користио у Османском царству. --БаШ-ЧелиК (разговор) 17:25, 20. август 2011. (CEST)[одговори]
Pa, možda je Murat wikipedijanac! To treba promeniti bez razmišljanja i diskusije. Болен (р) 17:37, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

Односно, вилајет Једрене је постојао у вријеме Османског царства, а сада је то Провинција Једрене. Нећу ништа да мијењам, пошто сам поставио питање на Тргу Правописна питања, па ћу да сачекам да се неко јави ко је 100% сигуран. --БаШ-ЧелиК (разговор) 17:38, 20. август 2011. (CEST)[одговори]

_______________________

Пре него што ми је уопште пало на памет да уређујем регионалну поделу Турске (запело ми је за око што нема ниједног чланка о било ком вилајету или провинцији Турске и да су градови поистовећени са провинцијама - вилајетима),видео сам у чланку "Република Турска" у административној подели, цитирам:"Турска је административно подељена на 81 вилајет (турски: il). Вилајети у већини случајева носе име по свом седишту, са три изузетка...", па сам се и ја повео тим примером. Такође, провинцијом управља валија, па ми је то био још један подстицај да употребим назив вилајет.

А што се тиче назива Једрене-Едирне, био сам већ упућен у то (чак сам у чланку ставио на једном месту у загради "Једрене"), али сам изабрао турски назив, јер ми Истанбул не зовемо Стамбол и слично, него користимо оригинални турски назив. --Quetzalcoatl (разговор) 15:11, 23. август 2011. (CEST)[одговори]

Знаш, можда си ти и у праву, а ми се залетели. Поставља се питање зашто онда имамо текстове о грчким префектурама, а не окрузима, или периферијама а не провинцијама. Хм? Болен (р) 15:11, 23. август 2011. (CEST)[одговори]
Па то можда на неки начин оправдава мој избор, јер реч "периферија" у српском нема исто значење као у грчком. Чак и професионални преводиоци допуштају себи нешто слободе при преводу. Људи се обично угледају на оног који први преведе, па стога разумем ваше "стрепње" да мој превод можда није тачан. Што се тиче других језика, неки нису ни преводили (на руској википедији пише "ил"), неки су преводили на своје језике (на грчком је епархија; на азерском вилајет; на Перем Комију - шта год био - ладор...), а остали су по латинском. Наравно, ако се не слажете са мојим избором, могу то преправити, мада бих онда у том случају предложио да употребимо реч "област" уместо "провинција".--Quetzalcoatl (разговор) 22:17, 23. август 2011. (CEST)[одговори]

Не постоји пракса превођења и прилагођавања имена административних целина. Дакле, у Турској је то вилајет (и у Туркменији, Таџикистану итд), у Белорусији је вобласт, у Јерменији је марз - сви ти термини се односе на округе али се не преводе. Дакле административне јединице у Турској су ВИЛАЈЕТИ. А што се тиче Једрена мислим да се тај град под тим именом у нашем језику спомиње још од 13. века тако да остаје Једрене (као и Лондон или Париз), никако Едирне. Рецимо у грчком и словеначком језику Истанбул је Цариград.--Никола (разговор) 22:28, 23. август 2011. (CEST)[одговори]

Добро, онда настављам по свом.--Quetzalcoatl (разговор) 22:43, 23. август 2011. (CEST)[одговори]