Pređi na sadržaj

Razgovor:Aleksandra Smiljanić/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ja bih izbegavala formulacije koje pisanje teksta stavljaju u neki vremenski okvir, jer je onda potrebno voditi računa i ažurirati ga. Dakle NE: "Trenutno vrši dužnost bla bla", nego Godine te i te, tog i tog dana stupila je na dužnost toga i toga". Pored toga što je informacija tačnija i preciznija, ne iziskuje da se odmah ukloni ili promeni kad dotična prestane da vrši tu dužnost na kojoj se TRENUTNO nalazi.

Čisto predlog da bi svima olakšao posao.--Maduixa kaži 14:36, 19. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ok, slažem se :). Ako negde naiđeš na tako nešto u "mojim člancima" slobodno izmeni --Jovan Vuković (r) 13:06, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pa Joco... Zaboravljas da sam ja gastarbajter i da nemam pojma kad je doticna gdja stupila na duznost... Aj pomozi...--Maduixa kaži 13:08, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Ѕar ne rekosmo da se imena časopisa transkribuju? A i one silne organizacije, trebalo vi to nekako "posrbiti" a originale staviti u šablone za jezike.--Maduixa kaži 13:11, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ako bi to uradila bio bih zahvalan. Ali ako niko ne transkribuje neka ostane ovako, šta da radimo. Mada bi posrbljavanje onoga bilo poželjno --Jovan Vuković (r) 13:28, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ovako. Transkribovati imena časopisa nije problem. Problem je u ovom drugom:

Bila je član programskog komiteta (TPC) za IEICE/IEEE Workshop on High Performance Switching and Routing 2002 (HPSR'02), IEEE Workshop on High Performance Switching and Routing 2003 (HPSR'03), Workshop on QoS in Multiservice IP Networks 2003 (QoS-IP'03), International Conference on Information Technology: Research and Education 2003 (ITRE'03), IEEE HPSR 2004, i IEEE GLOBECOM 2004, QoS-IP 2005, i IEEE HPSR'05 kao i član programskog komiteta za IEEE HPSR 2006.

Vidiš, ime ovih radionica/grupa/organizacija, šta je već, treba prevesti, a ja se slabo snalazim u ovoj terminologiji, pa bi mi pomoć dobrodošla od nekog ko bolje barata ovim informatičkim izrazim,a a i znaće bolje o kojim organizacijama se radi. Kad sam rekla "posrbljavanje" mislila sam na prevod jer je to najadekvatnije u ovom slučaju.--Maduixa kaži 13:32, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pa i ja ne bih znao da prevedem. To je sa njenog zvaničnog sajta. Uzgred pogledajte kako izgleda sajt jednog srpskog ministra, mislim da bi osnovac napravio bolji :) --Jovan Vuković (r) 13:58, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Hm, ovo žešće pros...avanje. To gde je ona bila NEŠTO su neke radionice tipa kongresi trt mrt... Treba mi neki informatičar da prevedem ovo kako valja. Smešno mi je to što ljudi misle da će izgledati bolje ako koriste strane reči dok govore... Vajna nam neka ministarka...--Maduixa kaži 14:04, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Hehe, pa to su svjetski značajne konferencije iz njene struke... :) I ja se slažem da bi se moglo prevesti...,ali ne bi bilo zgoreg naći neku našu literaturu gdje je već prevedeno, ako je moguće, da ne prevodimo ofrlje... Poz. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 14:20, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Mrzim ovako umišljene osobe!!! EDITOR????? Misim stvaaarno... Ona je tamo na svojoj stranici zamumuljila i zakukuljila sa svim onim skraćenicama i sve u jednom redu, da te bog sačuva, i nekom ko nema veze s tim (kao ja na primer) te skraćenica AMABAŠ ništa ne znače. Tako da ću ja to prevesti a u zagradi staviti opriginal, pa ako se nekom ne sviđa moj prevod ili zna bolje, samo napred. Za sada sam raščlanila šta je šta i poređala po godinama. Osim toga, mislim da nema potrebe ponavljati, dovljono je jednom staviti ime kongresa i u zagradi godine kad je učestvovala, jer na krajukrajeva, ovo je enciklopedijski članak a ne njen kurikulum.--Maduixa kaži 14:42, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Da li neko zna šta je to TPC?

Ja sam nasla da je skracenica od The Phone Company, al mi nesto ne ide ovde...--Maduixa kaži 14:44, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Riječ je o en:Transaction Processing Performance Council (TPC)... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 14:47, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Kako se to prevodi na srpski?--Maduixa kaži 14:47, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ne znam kako bi se trebalo prevesti, a da ne ispadne nakaradno. Možda neko od ovih momaka koji studiraju/su studirali računarstvo/informacione tehnologije kod nas imaju neke ideje, Goran, Rainman... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 14:52, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Postavila sam pitanje na trgu, valjda će neko da se javi--Maduixa kaži 14:57, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Koliko ja vidim svi njeni radovi su na engleskom... :) Naši stručnjaci iz računarstva/informatike, većinom, ne znaju da objasne mnoge usko stručne stvari na srpskom, upravo zato što se kod nas nije radilo/ne radi se na prevodima mnogih termina i pojmova... (imamo problem sa prevodima osnovnih informatičkih pojmova, a da ne govorim o ovim usko stručnim... ) Ne postoji neko tijelo, koje bi se time bavilo kod nas u saradnji sa akademicima za srpski jezik... A ovo za "editor" stvarno... nasmijah se i ja... :) Još "kućna stranica" za Glavnu... :))) Dobro nije "stranica za oko kuće" ---Slaven Kosanović- {razgovor} 15:39, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pa ne možemo ga ostaviti u originalu. Pa i kod nas se studira informatika i ti studenti sigurno ne odgovaraju na engleskom. A što se kućne stranice tiče... Eh, kakvi ministri taka i zemlja. Prvo imamo pretendenta na presto koji ne zna srpski, a sad su nam počeli iste take ministre da postavljaju... Čovek ne zna dal da se smeje ili da se ubije od muke...--Maduixa kaži 15:41, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pa studira se, ali koliko ja znam mnogi pojmovi se izgovaraju transkribovano na srpski bez prevoda, o mnogim prevodima se ni sami profesori ne slažu, pa jedan koristi jedan izraz, drugi drugi... Naročito imena ovih organiѕacija i skraćenice, mislim da ih niko od njih ne prevodi, a oni koji studiraju informatiku znaju o čemu se radi (pročitaju na engleskom :))... Činjenica je da bez saradnje akademika jezika i stručnjaka informatike, neće biti adekvatnih rješenja... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 15:48, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Pa znam ja sve to. Ja hoću da znam kako ovi pojmovi obično kruže međ srpskim življem, dal transkribovani ili u nekom obliku prevoda, da ne ispadnem glupa u društvu pa da se upinjem da prevodim nešto što je inače poznato po svom engleskom obliku. Dal je prevod ili samo engleska prilagođena transkripcija, meni je POOOOOTPUNO svejedno, al ovako kako je sad, ne može da stoji.--Maduixa kaži 16:11, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]


I ti, Slavene, ne budi toliki pesimista... Doduše već sam na njenoj kučnoj stranici, jelte, videla svičing i ruting, al bih ipak da čujem još nekog informatičara...

Najbolja fora je da ih izgovoris na engleskom (ja to radim jer ne znam uvijek kako je sta transkribovano na srpski), mislim da se ne ispadne glup u drustvu, tako i ja radim iz moje struke kad pricam sa nasim ljudima takodje od struke i svi me kontaju... :) E, sad. Slazem se da je ovo jako problematicna tema za Enciklopediju... Cudi me da kod nas nema inicijativa za pravljenje specijalizovanih enciklopedija iz Informatike, Ekonomije, i drugih oblasti... Ima nekih rijecnika, ali to nije to, uvijek... Nisam pesimista, ali to je trenutno cinjenicno stanje, dakle, haos... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 16:18, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ma da budem iskrena, ne znam sto je uopste bitno da se navode ta imena. Sve se to moze resiti sa: Ucestvovala bila to i to u radionicama koje organizuje svake godine Institut za Elektro i Elektronske inzenjere i u yagradi original i zdravo djaci. Ko hoce da zna koje nek ide na njenu stranicu pa ne kvidi. --Maduixa kaži 16:29, 21. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Da budem iskren, strašno je koliko ovde ima zavidnih osoba. Kad vi budete imali samo delić njene biografije onda se javite. I ne razumem zašto forsirate to tzv. "posrbljavanje", jer jednom "posrbljen" izraz se posle teško vraća u originalan, odnosno može doći do potpunog gubitka smisla originalnog izraza. Očigledno previše čitate Blic i slične novine (Vindovz i slični biseri...) A takođe je interesantno da ovde mnogi i dalje koriste "ošišanu" latinicu i da ne znaju ni osnovni pravopis... --Marko 09:25, 9. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Malo mi bezveze što u biografiji osobe koja je potpuno posvećena nauci piše "i političarka", ali valjda to ide uz biografiju ministra. A posrbljivanje mi je ispalo zanimljivo jer mi cela struka izbegava po svaku cenu pričanje srpskog besno nazivajući sve oko sebe smešnim ako počnu da pričaju srpski. Potom pričaju srbliš potpuno normalno kao da ne postoji ništa jednostavnije i ispravnije. He, he, ...
Navođenje svih radionica nije bilo neophodno, naravno, ali je dobro došlo kao pokazna vežba. Očigledno nisu samo bendovi, albumi i pesme uzroci muka na Vikipediji.
Usput, i roditelji su joj naučnici. Zar to nije zanimljiv deo biografije? -- JustUser  JustTalk 10:42, 9. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Rod

Ljudi, jel razlikujete vi polove. Ako je žensko onda pišite u ženskom rodu, ja sam nešto malo ispravio, a ako sam propustio vi popravite. Sramota je da za ženu pišete u muškom rodu.Prethodni nepotpisan komentar ostavio je neregistrovan korisnik sa IP-jem 80.74.160.18

U srpskom jeziku je sasvim normalno za ženu koja vodi ministarstvo - ministar. Tako je i sa ostalim funkcijama tipa lekar, pilot, sudija, poljoprivrednik i sl. —Jovan Vuković (r) 11:28, 17. februar 2008. (CET)[odgovori]