Pređi na sadržaj

Razgovor:Al Pačino/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Da li je bolje staviti filmove u dva reda ili jedan.--Rade Nagraisalović 22:23, 5. april 2007. (CEST)[odgovori]

Slika

Da li se može staviti ova slika sa http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Al-Pacino.jpg . Ja mislim da je javno vlasništvo, ali ne znam da li je dozvoljeno stavljati crteže.--Rade Nagraisalović 20:00, 26. april 2007. (CEST)[odgovori]

Niko da se od admina javi.--Rade Nagraisalović 20:16, 26. april 2007. (CEST)[odgovori]

Brane je stručnjak, ali ja bih rekao da može. --Velimir85 21:33, 26. april 2007. (CEST)[odgovori]

Č

Vidim da je o ovome bilo razgovora na trgu, ali ovo je stvarno smiješno. Al PaČino. Ne znam kakva pravila postoje, u pravopisu ili pravilniku transkribovanja, ali mislim da će se apsolutno svako nasmijati kad ovo vidi. Ja jesam. Ne treba da se brukamo. Darko Maksimović 13:56, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Darko dušo, "smejaće nam se" nije argument, već lični problem onog ko to izgovara. Č je po Pravopisu, to JESTE argument. --Maduixa kaži 14:00, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

"Smejaće nam se" jeste argument, jer ako nam se svako nasmije onda je to smiješna enciklopedija. Darko Maksimović 16:33, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]
Ako je tako po pravopisu mi tako pišemo. U uvodnoj rečenici je lepo naglašeno da se često nepravilno naziva al paćino --Jovan Vuković (r) 14:09, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]
"često naziva" je u ovom slučaju nedovoljno jako. Bilo bi ispravno u uvodu napisati "Al Pačino.... (iako svi i uvijek pogrešno izgovaraju Al Paćino)..." Darko Maksimović 16:33, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Da su se Srbi bojali da im se ne smeju, onda bismo još uvek govorili Los Anđelos ili Elvis Prisli... Ništa se ti ne boj. Neće nam se smejati oni koji su obrazovani. Oni koji nisu... Pa nek se smeju. Smeju se samo sopstvenom neznanju.--Maduixa kaži 17:03, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Evo ja sam obrazovan pa se smijem. Ne znam sta pokusavas da kazes. A i to za Presli prvi put cujem i smijem se podjednako. Los Andjelos, naravno, nikad nisam cuo da iko kaze. Mislim da mi pravopisci-vikipedijanci sve vise lice na Vukove protivnike iz 19. vijeka. Darko Maksimović 17:39, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Hm... Studirati ne znaci obavezno i biti obrazovan. Preporucila bih ti neku litareaturu, ukoliko nemas nista protiv. Sto se Preslija tice, Tvrtko Prćić: Novi transkripcioni rečnik, a što se tiče Pačina, pa... Pravopis.--Maduixa kaži 18:19, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Dobro, ovo znaci /ignore Maduixa. Pozdrav. Darko Maksimović 18:23, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

eh, da. I još nešto. Ako imaš neku primedbu, uputi je slobodno na adresu Matice srpske i SANU, ne na "praopisce-vikipedijance" jer oni samo slede ono što su mnogo bolji i pametniji od njih već odavno odlučili i sročili u jednu knjigu, koja gle čuda! zove se Pravopis....--Maduixa kaži 18:20, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]


Veoma mi je čudno da osoba koja je u stanju da napiše ovo na svojoj korisničkoj strani...

Prihvatio sam samo da kucam u ćirilici, iako inače pišem latinicom, ali valjda da ne bi mogli Hrvati tek tako da urade copy/paste i proglase to hrvatskim člankom tek tako :) Neka nauče ćirilicu pa neka onda i uzimaju članke ako hoće :)

... je spremna da potpuno ignoriše pravopisna pravila tog istog jezika koji tako vatreno brani, i uz to da odluči da ignoriše nekoga ko mu je lepo ukazao na način koji bi ga učinio još večim Srbinom nego što sad jeste. Čudno... Ili tužno? Ili oboje. Šteta. --Maduixa kaži 18:40, 31. jul 2007. (CEST)[odgovori]

Ja mislim da je ipak pravilno reći PAĆINO, jer je on poreklom sa Sicilije, a koliko ja znam, oni nemaju slovo Č u izgovoru, već samo Ć. I Amerikanci kažu Paćino. --Baks 23:18, 16. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Baš me interesuje kako ćeš dokazati tvrdnju: i Amerikanci kažu Paćino!

MIslim, ako hoćemo da ovaj razgovor vodimo na izvesnom nivou, onda treba iznositi i argumente koji su na izvesnom nivou i koji dokazuju određenu tvrdnju. A ja te argumente ne vidim.

--delija 00:05, 17. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Razumem ja i pravopis i pravila transkripcije al srpski jezik ne govori nekolicina lingvista nego ljudi, imena glumaca se pojavljuju u časopisima. Nađi te primere upotrebe ovog oblika kao i oblika Presli. Prihvatam kada je u pitanju neka nova ličnost ili neustaljen obli (kao luksemburški premijeri) ali ne treba preterivati. --Vojvoda 00:11, 17. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Glasanje

Hajde da glasamo.

Ko je za to da se napiše "Paćino"? --Baks 20:50, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ja. --Baks 20:50, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Hajde da glasamo: ko je za to da Baksa proglasimo trolom?

--delija 21:36, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ja. --delija 21:36, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ja.--Grofazzo 21:41, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ja.--Maduixa kaži 21:42, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hmm, Hajde da glasamo da ovo nije strana za glasanje. Djus reci 21:48, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]
Vi baš nemate pametnija posla... --filip 23:59, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

A gde se nalazi objašnjenje?

Hteo bih da vidim pravopisno objašnjenje koje se ovde pominje vezano za ime glumca. Zna li ko gde je ono?--piši mi   Jefe 22:45, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


U Pravopisu.--Maduixa kaži 22:46, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Evo (po ko zna koji put):

I. Klajn: Rečnik jezičkih nedoumica, str. 128.

T. Prćić: Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, str. 105.

Pravopis srpskog jezika MS, odeljak o transkripciji sa italijanskog.

--delija 23:05, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala.--piši mi   Jefe 23:07, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Trol?

Trolom? Koliko ti imaš godina, 9? Voliš Teletabise, a? --Baks 01:10, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Bakse, popij valerijanu i izbroj do 10 pre nego što bilo šta dalje napišeš. Znaš šta na kraju uvek bude kad podivljaš - blok. Aj dokaži svima da ipak umeš da se iskontrolišeš...--Maduixa kaži 01:13, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Mislim da je velika šteta što naš pravopis ne prati živi jezik već natura neka svoja pravila ali ako je tako šta da se radi. Moraćemo da trpimo Al Pačina dok se neko odgovoran ne smiluje da modernizuje pravopis i dozvoli i neke druge oblike. Avala 02:31, 20. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ć - Č

Za mene će isto da uvek da bude Paćino, al` da su Delija i Jagoda u pravu, jesu. I nije samo na Vikipediji transkribovano sa Č, imaš tako na gomili sajtova. I ne samo Paćino, nego i drugi Italijani, npr. Panući. --Jovan Sokolović 18:53, 20. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Misliš Panuči? Darko Maksimović 18:34, 27. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Inače Klajn kaže i da je nepravilno reći „ćao“, treba „čao“...Avala 20:16, 20. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Znam, jbg, al moramo da budemo tolerantni... --Jovan Sokolović 01:01, 21. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Sad sam nabasao na jednu interesantnu rečenicu, na razgovoru o transkripciji za Bejkona (Fransisa), gdje korisnik Džordžm kaže "uobičajenost je ovde validan kriterijum". Šta ćemo s tim? Imamo situaciju da na srpskoj vikipediji ime glumca piše onako kako ga nijedan (zero) Srbin ne izgovara. Darko Maksimović 18:34, 27. septembar 2007. (CEST)[odgovori]

Franja Bejkon je živeo davno davno, a Pačino je i dalje živ. Uh, upravo napisah Pačino. Ova tvoja premisa ne valja! Vraćam. --filip 09:02, 5. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Zanima me zašto admini dozoljaaju da se članak preimenuje u Al Paćino, kad su pre usvojili da je pravilno Al Pačino.--Rade Nagraisalović 09:00, 5. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Prćićeve teorije su samo njegove lične teorije (pravopis ih ne priznaje). A evo šta kaže Ivan Klajn u jednoj prilici: Shodno načelu iz Pravopisa, t. 103c (4): „Ako su se za imena nekog jezika u spontanoj praksi stvorila postojana pravila, ne treba ih menjati radi izgovora bližeg izvornom jeziku.” (http://host.sezampro.yu/jezikdanas/5-98/5-98_6.htm#-11) Закључак изведите сами. --99.229.96.231 09:16, 5. октобар 2007. (CEST)[odgovori]

Evo Delijin komentar

Ево (по ко зна који пут):

И. Клајн: Речник језичких недоумица, стр. 128.

Т. Прћић: Нови транскрипциони речник енглеских личних имена, стр. 105.

Правопис српског језика МС, одељак о транскрипцији са италијанског.

--Раде Награисаловић 09:20, 5. октобар 2007. (CEST)[odgovori]

Правопис је по ОВОМ питању потпуно јасан - ко следећи мрдне ову страницу добиће бесконачан блок. --Dzordzm 09:41, 5. октобар 2007. (CEST)[odgovori]

Postoji li neki način da se konsultujem sa nekim ... "višim" činovnicima, po mogućstvu engleskim, o ovom pitanju? Mislim, znam da oni ne znaju srpski (većinom), ali bih im postavio pitanje šta je bitnije - pravopis koji zaokružuje čitav jezik, ili ustaljeni izraz koji zauzima 100% srpskog govornog područja. Ovo pitam jer sam izgubio povjerenje u Klajn-sektu administratora koji očigledno nisu nikad čuli za izraz "jezički izuzetak", kakvih je svaki jezik, a pogotovu srpski, prepun. Znači, wikimedia, engleska vikipedija trg, ili štagod, pokušao sam sām da nađem, ali nikako nisam siguran gdje je pravo mjesto. Poštovanje. Дарко Максимовић 14:47, 5. октобар 2007. (CEST)[odgovori]

Можеш да идеш на ИРЦ на њихов канал и да питаш. Међутим, чињеница да је нешто "устаљени израз који заузима 100% српског говорног подручја" јесте оригинално истраживање, док се званични Правопис сматра за поуздан извор. Ако им и то предочиш, мислим да знам који ћеш одговор добити --Dzordzm 17:40, 5. октобар 2007. (CEST)[odgovori]
Разуман одговор је да ако нешто постоји једино у Правопису, онда и не постоји.
Ok, može da se podvede pod originalno istraživanje. Npr. Google pretraga, koja bez obzira što ne govori sve, ipak govori mnogo, bilježi 10 rezultata za Ал Пачино, i 125 rezultata za Ал Паћино. Isto tako, bilježi 125 rezultata za Al Pačino, i 10.300 rezultata za Al Paćino. Sve to, naravno, samo za stranice na srpskom jeziku. Ako imamo u vidu da na Internetu postoji mnogo više srpskih stranica na latinici, taj rezultat možemo uzeti kao vjerodostojniji, tako da 10300:125 = 98,8%:1,2%. To je jedno originalno istraživanje. Naravno, dokle god vi imate "vlast" na srpskoj vikipediji, ponašaćete se kao i većina srpskih vlastodržaca u našoj novijoj istoriji, te da ćete se držati za taj pravopis kao pijan plota, naravno svjesno. Nadam se da će i tome jednom doći kraj. Дарко Максимовић 01:44, 9. октобар 2007. (CEST)[odgovori]

Пардон ! Нисам знао да је ово већ решена ствар...да остане овај смешан назив по неком правилу.--Zrno (разговор) 15:20, 25. август 2009. (CEST)Зрно[odgovori]


Pošto mi preti, kako piše, "beskonačan blok" ako promenim stranicu, to mi, naravno, ne pada na pamet, ali je red da se ovde iznesu jasni lingvistički argumenti zašto je oblik koji je ovde dat nepravilan (uprkos insistiranjima nekritičkih obožavalaca Tvrtka Prćića i Ivana Klajna). Problem sa č i ć javlja se otuda što preporuke za transkripciju italijanskih imena kažu (nemam pri ruci pravopis, pa citiram Klajnov članak iz Jezičkog priručnika) da "bezvučnu afrikatu (koja je zvukom negde izmđu č i ć) po tradiciji i po pravopisu transkribujemo sa č" (str. 94). I tu Klajn među primerima pored Beatriče i Bokača navodi i "Pačina" (ibid.). To bi, naravno, sve bilo lepo i krasno, samo kad bi Al Paćino bio Italijan, i kad bi se "Pacino" prenosilo iz italijanskog jezika. Međutim, Al Paćino je, naravno, američki glumac italijanskog porekla, rođen u Harlemu, te se shodno tome pravila transkripcije sa italijanskog ne primenjuju. Otkud mi to? Pa otuda što tako kaže premudri Tvrtko Prćić. Citat:

"Imigracija stanovništva iz brojnih evropskih, azijskih, i afričkih zemalja u anglofone krajeve sveta, u ranijoj prošlosti u Veliku Britaniju, a u novijoj u Sjedinjene Države, Kanadu, Australiju, i na Novi Zeland, vremenom je dovela do nastanka jedne interesantne pojave: uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika, kao što su (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee)Iacocca. Takva prezimena poprimila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo i transkribovati. Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom, ili italijanskog izgovoru, kao Bernštajn, Dival, Jakoka, izvedenom na osnovu pisanog oblika, nego kao Bernstajn, Duval, Ajakoka, jer se ne radi o nemačkim, francuskim i italijanskim prezimenima, već o prezimenima iz engleskog jezika koja su stranog - nemačkog, francuskog, i italijanskog - porekla. Što je još važnije, izvorni izgovorni oblik većine ovakvih imena obično i nije poznat, pa izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje jedino prihvatljivo i neizbežno polazište." ("Predlozi za novi pravopis 1". Jezik danas 15-2002, str. 27-29).

--Jel možete da ponovite, profesore Prćiću?

--Izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje jedino prihvatljivo i neizbežno polazište.

--Kakvo polazište, profesore?

--Jedino prihvatljivo i neizbežno polazište!

--Aferim!

commentator (разговор) 13:57 21 jun 2010. (EST)


Ај сад, полако и аргументовано:

Наведи ми изговорни облик за презиме Pacino.

--Sly-ah (разговор) 20:54, 21. јун 2010. (CEST)[odgovori]

http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict?in=pacino

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Commentator (razgovordoprinosi) | 23:15, 21. jun 2010

Zar je ovo englesko prezime? --Helios13 (razgovor) 17:09, 18. februar 2012. (CET)[odgovori]