Razgovor:Anglikanstvo/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Jel` ovo sigurno nije isto što i ovo? -- Obradović Goran (razgovor) 04:53, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Naravno da je isto sto i ovo: Anglikanska crkva. A ovaj koji je pisao ovaj clanak malo je izmesao istoriju. Henri je hteo da se razvede od Kataline od Aragona a ne od Izabele od Aragona. Vidim da je Katalina izbrisana jer je bila prepisana iz Britanike. Sad cu da je prevedem sa spanske/engleske Vikipedije. A gde je sablon Sve Henrijeve zene?--Maduixa kaži 09:33, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Hm, ko ga je pisao, ne cudi me da je sve izmesao...--Maduixa kaži 09:34, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Pa da, ali sva tri članka imaju različit međuviki, znači na engleskoj Vikipediji postoje neka tri različita članka. (tu je Kale još ubacio i razliku između Anglikanske i Engleske crkve) -- Obradović Goran (razgovor) 16:57, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

ovako. Aj, pogledaću dobro te članke na engl. viki, jer oni tamo imaju običaj da pišu više članaka o istoj temi samo gledano iz različitog ugla. Na to sam već naišla kad sam htela da prevedem članak Umetnost, pa ispade da ima umetnost sa filozofske tačke gledišta te umetnost sa praktične tačke gledišta i šta sve ne...

Ako pogledaš dobro članke, svi počinju time da je angli... (sad tu stavi bilo koji od ova tri termina) nastalo tako što je Henri Osmi razvratnik, hteo da se razvede pa mu papa nije dao, te se on naljutio pa se odmetnuo i napravio svoju crkvu proglasivši samog sebe vrehovnim poglavarem. Daklem, glavni i osnovni razlog nastanka ove crkve nije religijske, doktrinalne ili neke druge ozbiljne prirode, nego vrlo lične prirode - hoće Henri da se opet ženi pa to ti je. Da ne razglabam sada ovde, pogledaću te članke na engl. viki da vidim šta oni tamo sve pišu, pa ću da se opet javim.--Maduixa kaži 17:04, 7. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ovaj članak Anglikanstvo je u stvari Zajednica Anglikanskih crkava jer je članak na engleskoj vikipediji Anglican Comunion, i govori o raznim anglikanskim crkvama širom sveta. Izgleda da je anglikanizam isto organizovan kao pravoslavlje: Ovo je iz engleskog članka:

  • There is no single "Anglican Church" with universal juridical authority, since each national or regional church has full autonomy.

Znači, anglikanske nacionalne crkve su u neku ruku autokefalne isto kao i pravoslavne.

Anglikanstvo je isto što i Anglikanizam - Skup doktrina i verovanja tj, sama vera, kao što je pravoslavlje, protestantizam, katolicizam itd.

Anglikanska crkva na srpskom je vezana za Church of England, što u prinicipu, nije dobro, jer je anglikanska crkva širi pojam od engleske crkve (daklem, Kale je izgleda u pravu). To se da videti iz prve rečenice u engleskom članku:

  • The Church of England is the officially established Christian church[1] in England, and acts as the "mother" and senior branch of the worldwide Anglican Communion.

Dakle, Engleska crkva je anglikanska crkva i primarna u zajednici anglikanskih crkava.... Sad, opet se može izvući neko poređenje sa pravoslavljem...


Dakle:

  • Anglikanstvo prebaciti na naslov Zajednica anglikanskih crkvi.
  • Sa Anglikanstva napraviti preusmerenje na Anglikanizam.
  • Anglikanska crkva - takođe napraviti preusmerenje na anglikanizam, i napisati (prevesti) novi članak koji bi se zvao Engleska crkva.

Valjda je sad malko jasnije. --Maduixa kaži 16:06, 8. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Znači, ako sam dobro razumeo, sve treba da vodi na anglikanizam, samo Engleska crkva da bude odvojen članak? -- Obradović Goran (razgovor) 16:13, 8. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Pitao si me za mišljenje, pa da ti odgovorim.

1. „Engleska crkva“ jeste poseban pojam u odnosu na anglikanstvo, otprilike kao SPC u odnosu na pravoslavlje. Engleska crkva bi bila najstarija anglikanska crkva.

2. Anglican Communion bi se najbolje prevelo kao Anglikanska crkva. To je simbolična zajednica nacionalnih anglikanskih crkava, slično nacionalnim pravoslavnim crkvama koje čine Pravoslavnu crkvu (a ne: Zajednicu pravoslavnih crkava).

3. Tačno je da sam napravio ozbiljan propust pominjući Izabelu umesto Katarine Aragonske. Sad je to zamenjeno sa „Katalina“ koja ne postoji nigde u srpskoj literaturi, dok je termin Katarina opšteprihvaćen.

4. Argument „hoće Henri da se opet ženi“ nema veze sa naučnim pristupom. To ne bi smelo da ide u članak.

5. Članci treba da budu: Anglikanstvo-Anglikanska crkva-Engleska crkva kao Pravoslavlje-Pravoslavna crkva-SPC


Jakšo, sledeži put se potpiši.

1. Slažem se.

2. Slažem se.

3. Katalina je njeno ime na španskom, a gospođa je bila Španjolka, ako se ne varam. A imena kraljevskih ličnosti se transkribuju, i to odavno. Da nije tako, onda bi Huan Karlos bio Jovan Karlo, a ne Huan Karlos.

4. Nemam komentara. Ko god može i da pomisli da se tako nešto može naći u samom članku ...

5. U principu, slažem se.

kaži 09:36, 14. avgust 2007. (CEST) --Maduixa[odgovori]

a) Vokativ je Jakša (kao Aleksa)

b) Često nije dobar princip zvati istorijske ličnosti po imenima u originalnim jezicima. Za mnoge, naročito kraljice koje su se udavale u inostranstvu, teško je utvrditi nacionalnost. Princip je prihvatljiv za manje poznate ličnosti koje nisu pominjane u literaturi, ali ne za, recimo, Felipe II Habzburga (poznat kao Filip), Karela V (pošto je rođen u Nizozemskoj, po liniji španske krune bilo bi Karlos V, a on je poznat kao Karlo V). Kraljica Marija Karađorđević (Rumunka iz nemačke familije) bi onda mogla biti Marioara ili Mari Karađorđević. Odlučujući princip treba da bude ime uobičajeno u domaćoj literaturi.

a) Vokativ je Jakšo. Vokativ višesložnih imena (kao Nikola!, Nemanja!, takođe i Aleksa!, koje si sasvim pogrešno odabrao za primer) zaista je jednak nominativu, ali za dvosložna imena to ne važi: Pero!, Đuro!, Žiko!, Jakšo!.
Ako može biti od pomoći, na hrvatskoj vikipediji uglavnom sam se ja time bavio i većinu članaka o anglikanstvu preuzeo s engleske vikipedije i donekle prilagodio. Tako imamo članke: hr:Engleska Crkva, hr:Anglikanska zajednica, hr:Anglikanstvo (ovaj zadnji članak ograničio sam na teologiju anglikanstva kao što to radi italijanska vikipedija, jer se u engleskoj vikipediji u tom članku ponavlja dio iz članka o Engleskoj crkvi).--Donatus 10:03, 14. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Slažem se sa Donatusom, članak Anglkikanstvo treba da se ograniči na teologiju. --74.97.214.191 04:48, 15. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Jakša živi u inostranstvu i očigledno je da je malo pozaboravljao srpski, čim misli da je vokativ u srpskom isti kao i u engleskom...

Što se tiče Karla Petog, preporučujem ti da pročitaš članak. Karlo je bio Nemac, otac mu je bio Nemac, deda mu je bio Nemac, te je i njegov maternji jezik nemački, pa samim tim je i Karl a ne Karel (Holandija, ne Nizozemska, iako je Nizozemska geografski tačnije, ali u srpskom jeziku, nažalost, ne pravimo tu razliku kao što je prave braća 'Rvati) ili Karlos (španski je naučio tek kad je postao španski kralj.

Imena svih kraljeva i kraljica se sada transkribuju, osim nekih duboko uvreženih, kao što je npr. Karlo Martel, ili Karlo Veliki, Karlo Peti (što da ne) ili pak imena varvarskih plemenskih vođa čiji je original nemoguće utvrditi, s obzirom da su imena ostala zabeležena uglavnom u spisima rimskih istoričara, pa samim tim imamo samo latinsku verziju imena. Sad, ti ovo možeš prihvatiti, a i ne moraš, to je sasvim tvoja stvar. Ali na enciklopediji se vodimo pravopisnim i transkripcionim pravilima koje su propisali ljudi koji su i pametniji i znaju mnogo više o tome i od mene i od tebe zajedno.--Maduixa kaži 14:34, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

Ako ćemo mak na konac, u engleskom vokativ ne postoji. Ja sam rođen i živeo u zavičaju Vuka Karadžića dvadeset i više godina. Za sve to vreme, niko me nije oslovljavao sa „Jakšo“. To sam prvi put čuo od jedne osobe u Beogradu.

Ako u nekom novokomponovanom pravopisnom priručniku stoji da je vokativ Jakšo, onda to pokazuje koliko je taj priručnik ništavan, amaterski i proizvoljan.

Kao i u slučaju transkripcije imena, oni koji pokušavaju da nametnu standarde (bar u Srbiji) daleko su od najinformisanijih, najobrazovanijih i najpametnijih. Nažalost, neko od njih objavi svoju brošuru i time postaje „referenca“. --Jakša 19:48, 18. avgust 2007. (CEST)[odgovori]


Zanimljivo. Za g. JakšA su Pravopis i Klajnove i Prćićeve knjige "brošure". Toliko o obrazovanosti i imanju pojma "ko je ko u Srbiji". I to o vokativima piše u Pravopisu iz 60. godine. Toliko o "novokomponovanim" pravilima. I neobaveštenosti. --Maduixa kaži 14:12, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

A engl. nema padeže? Zanimljivo. Kako onda objašnjavaš različite oblike za lične zamenice? he, his, him...

Engleski ima padeže, ali su svi isti. To što živiš u zemlji gde je se govori engleski ne znači da znaš gramatiku engleskog. Uoszalom, srpski ti je maternji jezik, pa nemaš pojma ni srpsku gramatiku.--Maduixa kaži 14:15, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]

„Engleski ima padeže, ali su svi isti“ - velika glupost!

Jedino bi oni koji se ražlikuju (genitiv) mogli smatrati za padeže. Vokativ nikada ni istorijski nije postojao u engleskom.

Aleksandar Belić je najveći srpski lingvista od Vuka Karadžića naovamo, pa od njegove predložene reforme pravopisa nije ostao ni kamen na kamenu. Toliko o reformatorima pravopisa.

--Jakša 21:29, 19. avgust 2007. (CEST)[odgovori]