Pređi na sadržaj

Razgovor:Andrij Ševčenko

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Ševčenko je Andrij, a ne Andrej (kao što je vidljivo i iz originalne ukrajinske grafije), a oblik Andrej je dopro do nas preko ruskog jezika. Znam da je Andrej Ševčenko čvrsto ukorenjen oblik, ali se pitam šta bi bi bilo kada bismo mi nekog Stjepana preimenovali u Stefana, a Ivana u Jovana.

--delija 09:24, 5. decembar 2006. (CET)[odgovori]


Pitanje nije jednostavno. Pravopis, tačka 106d, navodi: „U svakom slučaju, nikakve izmene tradicionalnog pisanja (nastalog najviše u našoj istorijskoj komunikaciji s ruskim jezikom) ne treba unositi pre nego što bi ih utvrdile kompetentne lingvističke ustanove i tela“ (pročitaj celu tačku, ima još detalja). Ime ovog fudbalera svakako se ne može svrstati u tradicionalno jer je tek desetak godina u opticaju, ali treba proveriti ima li Ukrajinaca koji se zovu Andrій, a čije je ime u našoj jezičkoj kulturi znatno duže (naravno, pod ruskim oblikom Andrej). Lično verujem da ima, i to bi bilo dovoljno opravdanje da zadržimo ovaj oblik, ali neka neko potraži nekoliko primera kako bismo razbili sve nedoumice.

Pozdrav,

Bbasic 12:27, 5. decembar 2006. (CET)[odgovori]


". . . Zalažemo se, dakle, za to da se pobrojana ukrajinska imena prenose u naš jezik u obliku Oleksand(a)r, Oleksij, Oleksa, Olena, Volodimir, Pilip, Pavlo, Petro, Dmitro. U početku će nam biti možda neobično, ali ćemo se s vremenom naviknuti. Ovo su, naravno, samo globalne naznake o problematici prenošenja ukrajinskih imena. Iskrsnuće nesumnjivo i neka druga pitanja . . . "

Citat iz članka "O ukrajinskim imenima" Bogdana Terzića u knjizi "Slovo o jeziku - jezički poučnik" Drage Ćupića, Egona Feketea i Bogdana Terzića, Partenon, Beograd, 1996.

Samo da napomenem da se u članku ne navodi i ime Andrej/Andrij, ali mislim da bi navedeni propis trebao vredeti i za to ime, pogotovu što je nesporno da ime mnogo Ukrajinaca koji nose ime Andrij (pa i u članku o Ševčenku, u prvoj rečenici se navodi originalna ukrajinska grafija njegovog imena po kojoj bi se ime nesumnjivo trebalo čitati i transkribovati kao Andrij).

--delija 13:11, 5. decembar 2006. (CET)[odgovori]


Koliko vidim, u članku Terzić ne kaže da tako treba, već tvrdi kako bi bilo bolje da je tako. Svi lingvisti imaju svoje mišljenje koje se može razlikovati od trenutnih propisa.

Kao što ti je poznato, transkripcija često ne odražava originalni izgovor. Pravopis, baš u tački koju sam pomenuo, za ukrajinsko i belorusko G propisuje da se prenosi kao g, iako je izgovor h, pa dalje kaže da se ta „nedoslednost“ ne odražava samo kod ovog slova. Istina, nije sve baš najjasnije napisano, pa Terzić u istom članku (poslednji pasus) pod izuzecima podrazumeva isključivo geografska imena — što bi, kada nije u pitanju slovo G (ono je eksplicitno navedeno, pa tu dileme nema), takođe moglo da sledi iz pomenute tačke Pravopisa i navedenih primera, ali lično smatram da to nije ono što se želelo reći. Znaš koliko sam strog kada nešto proglašavamo za ustaljeni oblik, ali čini mi se da u ovom slučaju Pravopis pruža opravdanje. Napominjem, to ne znači da mi se sviđa što je tako.

Pošto se ista odredba Pravopisa može tumačiti i drugačije, i pošto se niko pored nas dvojice nije javio da kaže svoje mišljenje (namerno sam sačekao nekoliko dana ne bi li se pojavio još koji komentar), iako ne smatram da bi ostavljanje ovog oblika bilo greška, imaš moju podršku da preimenuješ članak.

Pozdrav,

Bbasic 13:30, 9. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Evo ja da se javim... :) Neću da ulazim u ”tehničku raspravu”, jer ste tu vas dvojica mnogo bolje potkovani od mene, ali ovdje se postavlja dilema ”uobičajeno” ili ”ispravno”. Sad pošto se ne radi o stručnom pojmu nego o imenu, ja mislim da je svugdje u svijetu ovaj igrač poznat kao Andrej... Da li treba premjestiti na Andrij, ne bih da odlučujem o tome... U svakom slučaju, samo ću da napomenem da u većini jezika u Evropi prilikom transkripcije, se ne slijedi izvorni oblik za mnoga imena, pogotovo ne ako je određena transkripcija već prihvaćena šire, ili ako slična transkripcija nije u ”duhu” jezika, odnosno ako se javljaju teškoće prilikom izgovora... Dobro, nama ovdje je svejedno da li je Andrij, ili Andrej, pošto mi bez problema možemo da izgovorimo i jedno i drugo... --Славен Косановић {razgovor} 13:48, 9. decembar 2006. (CET)[odgovori]


Ševčenko je, čini mi se, samo kod Srba Andrej! U svim vikipedijama (ponavljam, u svim - ne računajući arapsku, japansk ili kinesku, naravno) Ševčenko se navodi kao Andriy! NIsam baš uveren da Englezi ili Italijani to Andriy izgovaraju kao Andrej, već bih rekao da je velika verovatnoća da to ime izgovaraju kao Andrij pošto nema nikakvog razloga da se grupa slova "iy" u engleskom, italijanskom, nemačkom i drugim jezicima izgovara kao "ej".

Ruku na srce, i ja sam to ime sve donedavno izgovarao kao Andrej, ali kada sam jednom u pretraživač ukucao Andrey Shevchenko dobio sam zapanjujće malo rezultata, što mi nikako nije bilo jasno s obzirom na Ševčenkovu popularnost u tom trenutku. Onda sam ukucao Andriy Shevchenko i dobio metar i po rezultata. Ja razumem stav po kom je to ime ukorenjeno i uobičajeno, ali još jednom napominjem, oblik Andrej je u srpski došao preko ruskog jezika (ili je opet neki nadobudni novinar čuo "da zvoni, ali nije znao u kojoj crkvi"), uhvatio "korenje" i sad se možemo slikati. U svakom slučaju, meni nikako ne bi bilo drago da me neko prekrsti u Vlatka (samo jedno slovo je u pitanju), a mislim da i ti, Slavene, ne bi voleo da ti kažu da si ti zapravo Sloven, a ne Slaven i da je "Sloven Kosanović" ukorenjen oblik koji ne bi trebalo menjati. Šalu na stranu, reč je o nečijem "krsnom" imenu i s tim se ne bi trebalo zezati.

--delija 15:48, 9. decembar 2006. (CET)[odgovori]

I šta bi ovde je li Andrij ili Andrej? Hoćemo li i ovde koristiti pravopis ili da ga zaobiđemo ovaj put?Nagrakaži/laži 22:40, 15. april 2008. (CEST)[odgovori]

Opiše ono što zaista Trener .[uredi izvor]

Prvi meč između Ukrajine sa trenerom . Bogdanыč (razgovor) 09:04, 17. septembar 2016. (CEST)[odgovori]