Pređi na sadržaj

Razgovor:Aja Irina/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zašto je Irina,a ne Irena?(Nemoj mi reći da se Klajn pozabavio i ovom nedoumicom kako se zvala crkva u Carigradu.)

Celokupne izmene padeži vraćam,čim dobijem odgovor na pitanje,jer i Sofija i Irena,NISU IMENA SVETITELjKI VEĆ OSOBINA (BOGA).

Dakle,to nije crkva koja je posvećena svetoj Ireni(pa da bude svete Irene),već je posvećena svetom Miru(Irena) odnosno svetoj Mudrosti(Sofija).

Crni Bombarder!!! Šumski Krst (†) 04:59, 11. januar 2007. (CET)[odgovori]



A zar u tom slučaju ne bi trebalo prevesti nazive crkvi kao:

crkva svetog Mira i crkva svete Mudrosti. Mislim, ukoliko se radi o osobinama, a ne o svetiteljima, onda se to prevodi. Jer, ovako ispada da su te crkve ipak posvećene svetiteljkama Irini i Sofiji, odnosno da su Irena /Irina i Sofija lična imena.

--delija 08:41, 11. januar 2007. (CET)[odgovori]


  • A i to što kažeš.

Irena ili Irina?(tj. zašto?)

Crni Bombarder!!! Šumski Krst (†) 06:39, 17. januar 2007. (CET)[odgovori]

Po ovome Irena je oblik koji je preovladavao u latinskom jeziku http://www.babynameaddicts.com/html/names/female/female_i.html, i koji je vjerovatno kod nas usvojen, tako da kod nas preovladava Irena. U modernom engleskom, kako ovdje ispada, oblik Irine/Irina dolazi iz ruskog i bugarskog, dok u francuskom i španskom, vjerovatno i italijanskom preovladava Irene. Sad to je po „etimologiji“, sa ovog sajta, za koji ne znam koliko je pouzdan..., ali vjerovatno ima neke logike, pošto se oblik Irina javlja već odavno u ruskom, koliko je meni poznato još iz 18. vijeka, a možda i ranije... Toliko o imenu, a smatram isto kao i Delija, da bi se to lijepo moglo prevesti, izuzev ako ova crkva nije već duže vrijeme u našoj literaturi poznata kao Crkva svete Irine/Irene... u kom slučaju bi ostavio onaj oblik koji je najviše u opticaju u našoj literaturi... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 07:53, 17. januar 2007. (CET)[odgovori]

Inače, i Irena/Irina, Sofija su danas poznatija kao lična imena, nego „kao koncepti“ od kojih su i nastali, tako da ako ostane Irena/Irina zbog toga što je kod nas u literaturi svugdje zabilježena pod tim imenom, ako jeste, onda treba pojasniti u članku da je ta crkva sagrađena u „čast koceptu Irena/Mir“ i ne u čast neke od svetica pod tim imenom... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 08:23, 17. januar 2007. (CET)[odgovori]

Irina je iz dva razloga:

1. U savremenom srpskom jeziku uobičajilo se novogrčko čitanje grčkog slova "e" kao "i" (itacizam). Primer je Atina/Atena.

2. U verziji članka pre mojih izmena, autor nije bio načisto da li je Irina ili Irena, pa se u tekstu pojavljuje i jedan i drugi oblik.

Ovo moje objašnjenje vredi samo u slučaju da se odlučiš da ostaviš nazive crkva svete Irina, odnosno crkva svete Sofije. A ukoliko te pojmove prevodiš, najbolje bi vilo da ih pišeš, po mom mišljenju, na sledeći način:

crkva svetog Mira (crkva "sveta Irina") gde navodnici sugerišu da se ta crkva ZOVE "sveta Irina", a ne da je, kao što je uobičajeno, posvećena nekoj svetoj Irini (pazi, u pravoslavnom kalendaru stvarno postoji svetiteljka Irina!). Da ti ilustrujem razliku:

Hram svetog Save označava da je ta crkva POSVEĆENA svetitelju Savi (a najveći broj crkvi i hramova imenovan je na taj način), a apoteka "sveti Sava" pokazuje da se ta apoteka ZOVE "sveti Sava" a ne da je POSVEĆENA tom svecu. Ili osnovna škola "sveti Sava". Teško da ćeš negde naći škola svetog Save.

analogno tome bilo bi crkva svete Mudrosti (crkva "sveta Sofija").

Ova moja argumentacija potiče iz knjige Slovo o jeziku, autora Ćupića, Feketea i Terzića, ali neće biti smak sveta ako ti sve izmene vratiš na svoju verziju ili ako imaš neki drugi, bolji predlog.

Pozdrav.

--delija 08:45, 17. januar 2007. (CET)[odgovori]