Pređi na sadržaj

Razgovor:Bekim Fehmiju/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Pripadnost

Fehmiu nije albanski već srpski i jugoslovenski glumac. On jeste po nacionalnosti Albanac, ali ne može biti albanski glumac jel u Albaniji nije snimo ni jedan jedini film! On je svojim radom obeležio srpsku i jugoslovensku kinematografiju--Pinki (razgovor) 09:36, 11. maj 2009. (CEST)[odgovori]

mislim da je ovako dobro formulisano.--Vojvoda razgovor 10:31, 11. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Naziv članka

Blic, RTS, Većernje novosti, Kurir, Stori... Svi uredno kažu Fehmiju. Zapravo, postoje izuzeci kao B92 i neki članci Storija, na primer, ali ne moraju svi biti pismeni. Bez sumnje, prezime je albansko pa se tako i transkribuje (pravila prenosa u aktuelnom Pravopisu postoje). Nije bitno šta piše u izvodu iz Matične knjige rođenih. Ako nekom Nemcu piše prezime Schönenberger, nećemo pisati Schonenberger, nego Šenenberger. --Lakisan97 (razgovor) 00:52, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

Slaja je baš čovek od akcije, ne od priče. ;) Pozdravi za njega. --Lakisan97 (razgovor) 01:21, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

Nije sigurno da se bez ikakvih poteskoca moze tvrditi da je nebitan podatak kako je necije ime ili prezime pribelezeno u MKR. No nije samo to, on je tako svoje ime pisao, a pise u clanku da je u pitanju srpski i jugoslovenski umetnik, sto bi valjda znacilo da tu cinjenicu ne mozemo olako odbaciti kada odlucujemo da li je prezime bas strano ili samo stranog porekla. Takodje oko prezimena gospodina Vlade Georgi(j)eva i njegove potencijalne transkripcije postojala su neslaganja pa je izgleda u jednom trenu preovladalo misljenje da prezime ne treba transkribovati, a sudeci prema komentarima na strani Vikipedija:Trg/Arhiva/Pravopisna_pitanja/24#Popravljati_„nepravilne“_nazive_ili_ne? cini se da je slican stav postojao i pre toga. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 01:48, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

To je zato što za Vlada ne možemo utvrditi da je Bugarin/Makedonac, dok nema sumnje da je Fehmiju Albanac. I molio bih da prestane šema komentar-premeštanje (nekad i bez prvog). --Lakisan97 (razgovor) 01:57, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]
Npr, Srpkinja može biti Mia, dok su svi ostali Mija. --Lakisan97 (razgovor) 01:59, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]
Po pitanju Vlada Georgijeva (i Ivice Ilijeva i ostalih sličnih imena) Klajn je bio vrlo jasan, a njegovo mišljenje sam okačio kao argument u narečenoj raspravi. Očigledno da Klajnovo mišljenje nije imalo dovoljnu "težinu" (jbg, pa u pitanju je samo jedan obični lingvista), pa je "trust mozgova" na Vikipediji na srpskom jeziku odlučio da nesrećni Vlado MORA da bude Georgiev (jer mu tako, navodno, piše u krštenici). Takođe, u prošlom NIN-u Klajn je jasno rekao svoje mišljenje o transkripciji slovenskih imena, na što sam takođe ukazao u jednoj recentnoj raspravi.

I da završim sa ovom veštački stvorenom, a u stvari besmislenom i neargumentovanom raspravom, ako ništa drugo, Bekim Fehmiju je bio Albanac sa Kosova, tako da za njegovo prezime vrede ista pravila transkripcije kao i za, recimo Fadilla Vokrri-ja ili Abdurrahmana Shalu.

Pametnome dosta.

--Sly-ah (razgovor) 02:10, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

Slažem se sa pretposlednjom rečenicom. Ja prihvatam „Georgiev“ samo zato što je Vlado Srbin, pa valjda ima pravo da se tako preziva, ako to smatra srpskim prezimenom. Što se tiče Bekima, jedino što bi me odvuklo od stava da je on isključivo Fehmiju bio bi njegov potpis Fehmiu (punopravnom srpskom ćirilicom). --Lakisan97 (razgovor) 02:21, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

Nisi razumeo. Suština Klajnovog stava je da se SVA imena iz slovenskih jezika (nebitno da li je u pitanju Srbin, Makedonac, Bugarin, Rus, Slovenac ... )transkribuju, odnosno, da za njih vrijede ista pravila transkripcije kao i za engleska, njemačka ... (jednačenje po zvučnosti, međusamoglasničko "j" itd.). Dakle, Georgijev, Ilijev, Rijalda, Ratko (ne Radko), Vlatko (ne Vladko) ...

--Sly-ah (razgovor) 09:22, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

Ma, jesam, ali sam više u tom fazonu da možeš da se zoveš i prezivaš kako hoćeš ako je tvoj jezik... Naravno, isključivo ako si čovek, a ne organizacija (Srbska akcija, Madlenianum i ostale). --Lakisan97 (razgovor) 13:21, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

Dakle, ne slažeš se s Klajnom. Vrlo dobro, ali u tom slučaju moraš dopustiti i Biblbroksu da se ne slaže s tobom, a bogumi ni sa Pravopisom. I on može reći "više sam u tom fazonu da bude Fehmiu zato što tako piše u njegovoj krštenici ...". Mislim, argument "više sam u tom fazonu..." u odnosu na argument iz Pravopisa ili u odnosu na mišljenje poznatog lingviste - i nije neki argument. U tom slučaju izvoli pa se sam bori sa nereferenciranim izmenama i sa likovima kojima je malo dosadno, pa bi da menjaju nešto.

--Sly-ah (razgovor) 14:19, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]

Pravopis — postoji transkripcija albanskog, ne i srpskog; Georgiev — srpski jezik; Fehmiu — albanski jezik; sprsko Georgiev ne trankribujemo, albansko Fehmiu da; sve iz Pravopisa. Kako ne pominje transkripciju srpskog, „u tom fazonu“ je i dotična knjiga, s tim što ona dozvoljava i Srbsku akciju i ostale. --Lakisan97 (razgovor) 14:36, 27. januar 2013. (CET)[odgovori]
Evo kako izgledaju korice autobiografije Bekim Fehmiua „Blistavo i strašno“ koja izašla iz štampe pre tri meseca.[1]--Drazetad (razgovor) 19:37, 4. februar 2013. (CET)[odgovori]

Prvi podnaslov

Evo kako izgledaju korice autobiografije Bekim Fehmiua „Blistavo i strašno“ koja je doživela 9. izdanje.[2], odnosno 3 izdalje dugog dela [3]. Intervju Branke Petrić u Vremenu.[4] ili biografija Uliksa Fehmiua[5] itd Godinama niko nije promenio ime iz Fehmiu u Fehmiju, osim naše vikipedije--Drazetad (razgovor) 23:13, 2. decembar 2017. (CET)[odgovori]