Разговор:Беким Фехмију/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Припадност

Фехмиу није албански већ српски и југословенски глумац. Он јесте по националности Албанац, али не може бити албански глумац јел у Албанији није снимо ни један једини филм! Он је својим радом обележио српску и југословенску кинематографију--Pinki (разговор) 09:36, 11. мај 2009. (CEST)[одговори]

мислим да је овако добро формулисано.--Војвода разговор 10:31, 11. мај 2009. (CEST)[одговори]

Назив чланка

Блиц, РТС, Већерње новости, Курир, Стори... Сви уредно кажу Фехмију. Заправо, постоје изузеци као Б92 и неки чланци Сторија, на пример, али не морају сви бити писмени. Без сумње, презиме је албанско па се тако и транскрибује (правила преноса у актуелном Правопису постоје). Није битно шта пише у изводу из Матичне књиге рођених. Ако неком Немцу пише презиме Schönenberger, нећемо писати Сцхоненбергер, него Шененбергер. --Lakisan97 (разговор) 00:52, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

Слаја је баш човек од акције, не од приче. ;) Поздрави за њега. --Lakisan97 (разговор) 01:21, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

Nije sigurno da se bez ikakvih poteskoca moze tvrditi da je nebitan podatak kako je necije ime ili prezime pribelezeno u MKR. No nije samo to, on je tako svoje ime pisao, a pise u clanku da je u pitanju srpski i jugoslovenski umetnik, sto bi valjda znacilo da tu cinjenicu ne mozemo olako odbaciti kada odlucujemo da li je prezime bas strano ili samo stranog porekla. Takodje oko prezimena gospodina Vlade Georgi(j)eva i njegove potencijalne transkripcije postojala su neslaganja pa je izgleda u jednom trenu preovladalo misljenje da prezime ne treba transkribovati, a sudeci prema komentarima na strani Википедија:Трг/Архива/Правописна_питања/24#Поправљати_„неправилне“_називе_или_не? cini se da je slican stav postojao i pre toga. --СлободанKovačevićбиблброKS 01:48, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

То је зато што за Влада не можемо утврдити да је Бугарин/Македонац, док нема сумње да је Фехмију Албанац. И молио бих да престане шема коментар-премештање (некад и без првог). --Lakisan97 (разговор) 01:57, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]
Нпр, Српкиња може бити Миа, док су сви остали Мија. --Lakisan97 (разговор) 01:59, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]
По питању Влада Георгијева (и Ивице Илијева и осталих сличних имена) Клајн је био врло јасан, а његово мишљење сам окачио као аргумент у нареченој расправи. Очигледно да Клајново мишљење није имало довољну "тежину" (јбг, па у питању је само један обични лингвиста), па је "труст мозгова" на Википедији на српском језику одлучио да несрећни Владо МОРА да буде Георгиев (јер му тако, наводно, пише у крштеници). Такође, у прошлом НИН-у Клајн је јасно рекао своје мишљење о транскрипцији словенских имена, на што сам такође указао у једној рецентној расправи.

И да завршим са овом вештачки створеном, а у ствари бесмисленом и неаргументованом расправом, ако ништа друго, Беким Фехмију је био Албанац са Косова, тако да за његово презиме вреде иста правила транскрипције као и за, рецимо Fadilla Vokrri-ja или Abdurrahmana Shalu.

Паметноме доста.

--Sly-ah (разговор) 02:10, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

Слажем се са претпоследњом реченицом. Ја прихватам „Георгиев“ само зато што је Владо Србин, па ваљда има право да се тако презива, ако то сматра српским презименом. Што се тиче Бекима, једино што би ме одвукло од става да је он искључиво Фехмију био би његов потпис Фехмиу (пуноправном српском ћирилицом). --Lakisan97 (разговор) 02:21, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

Ниси разумео. Суштина Клајновог става је да се СВА имена из словенских језика (небитно да ли је у питању Србин, Македонац, Бугарин, Рус, Словенац ... )транскрибују, односно, да за њих вриједе иста правила транскрипције као и за енглеска, њемачка ... (једначење по звучности, међусамогласничко "ј" итд.). Дакле, Георгијев, Илијев, Ријалда, Ратко (не Радко), Влатко (не Владко) ...

--Sly-ah (разговор) 09:22, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

Ма, јесам, али сам више у том фазону да можеш да се зовеш и презиваш како хоћеш ако је твој језик... Наравно, искључиво ако си човек, а не организација (Србска акција, Мадленианум и остале). --Lakisan97 (разговор) 13:21, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

Дакле, не слажеш се с Клајном. Врло добро, али у том случају мораш допустити и Библброксу да се не слаже с тобом, а богуми ни са Правописом. И он може рећи "више сам у том фазону да буде Фехмиу зато што тако пише у његовој крштеници ...". Мислим, аргумент "више сам у том фазону..." у односу на аргумент из Правописа или у односу на мишљење познатог лингвисте - и није неки аргумент. У том случају изволи па се сам бори са нереференцираним изменама и са ликовима којима је мало досадно, па би да мењају нешто.

--Sly-ah (разговор) 14:19, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]

Правопис — постоји транскрипција албанског, не и српског; Георгиев — српски језик; Fehmiu — албански језик; спрско Георгиев не транкрибујемо, албанско Fehmiu да; све из Правописа. Како не помиње транскрипцију српског, „у том фазону“ је и дотична књига, с тим што она дозвољава и Србску акцију и остале. --Lakisan97 (разговор) 14:36, 27. јануар 2013. (CET)[одговори]
Ево како изгледају корице аутобиографије Беким Фехмиуа „Блиставо и страшно“ која изашла из штампе пре три месеца.[1]--Drazetad (разговор) 19:37, 4. фебруар 2013. (CET)[одговори]

Први поднаслов

Ево како изгледају корице аутобиографије Беким Фехмиуа „Блиставо и страшно“ која је доживела 9. издање.[2], односно 3 издаље дугог дела [3]. Интервју Бранке Петрић у Времену.[4] или биографија Уликса Фехмиуа[5] итд Годинама нико није променио име из Фехмиу у Фехмију, осим наше википедије--Drazetad (разговор) 23:13, 2. децембар 2017. (CET)[одговори]