Pređi na sadržaj

Razgovor:Bridžport (Konektikat)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ovu zadnju rečenicu i ono indijansko ime jednostavno ne znam da prevedem. -- Bojan  Razgovor  12:47, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Nema veze za jednu rečenicu, nije potrebno ružiti članak tom etiketom. Nego, a što BriČport? --Jagoda ispeci pa reci 12:52, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Zbog ovog -- Bojan  Razgovor  12:55, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Neko nije dobro transkribovo.Nagrakaži/laži 12:58, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Tako je. Evo prevedoh onu rečenicu uz pomoć španskog prevoda, jer ne nalazim šta znači još čarter osim ukrcati ili iznajmiti (brod, avion)... Koliko je tačno, ne znam. Mada, i nije toliko bitna ta rečenica, mogla bi i da se briše. Eventualno bi mogao da pomogne neko ko živi u SAD, možda je neki tipičan izraz za Amere...--Jagoda ispeci pa reci 13:00, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Čarter (povlastica, ugovor, isprava=v. unajmiti brod) ovako piše u mom rečniku.Nagrakaži/laži 13:03, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

A ovo masno indijansko ime? -- Bojan  Razgovor  13:04, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Nisam našla IPA. Što se tiče čartera, to sam, Rade i ja našla, ali ništa od toga se ne uklapa u rečenicu... —Jagoda ispeci pa reci 13:06, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Čarter je povelja (kao recimo ova), a ranije su gradovi dobijali te povelje (čime su postajali gradovi), kao na primer Plimut, Potsdam ili Olbani. -- Kudravi Gaučos (razgovor) 13:10, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Dakle, 1800. dobio je povelju da je naselje, a 1821. je samo proglašen gradom, ali povelju nije dobio do 1836? Jel tako?

In 1800 the borough of Bridgeport was chartered, and in 1821 the township was incorporated. The city was not chartered until 1836.

--Jagoda ispeci pa reci 13:14, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

I'm not touching that one with a 20 foot pole! Rečenica je odvratna i ne da se progutati ni uz jogurt.. Očigledno je da govori o tome kako je grad avanzovao kroz činove i postao grad. Ali bi trebalo dobro znati šta znače i koje su razlike između town, city, šta tačno znači kada je grad dobio povelju, kada je opština (borough) dobila povelju i tome slično. Ja sve te stvari baš i ne znam toliko detaljno, ali ako neko zna neka prevodi. Mada, preživećemo i bez te rečenice. -- Kudravi Gaučos (razgovor) 13:25, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]

Pa i meni se čini da je rečenica onako sklepana s konca i kanapa. I ja isto mislim da nije neophodna.—Jagoda ispeci pa reci 13:30, 21. februar 2008. (CET)[odgovori]