Разговор:Бриџпорт (Конектикат)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ovu zadnju rečenicu i ono indijansko ime jednostavno ne znam da prevedem. -- Bojan  Razgovor  12:47, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Нема везе за једну реченицу, није потребно ружити чланак том етикетом. Него, а што БриЧпорт? --Јагода испеци па реци 12:52, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Zbog ovog -- Bojan  Razgovor  12:55, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Неко није добро транскрибово.Награкажи/лажи 12:58, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Тако је. Ево преведох ону реченицу уз помоћ шпанског превода, јер не налазим шта значи још чартер осим укрцати или изнајмити (брод, авион)... Колико је тачно, не знам. Мада, и није толико битна та реченица, могла би и да се брише. Евентуално би могао да помогне неко ко живи у САД, можда је неки типичан израз за Амере...--Јагода испеци па реци 13:00, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Чартер (повластица, уговор, исправа=в. унајмити брод) овако пише у мом речнику.Награкажи/лажи 13:03, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

А ово масно индијанско име? -- Bojan  Razgovor  13:04, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Нисам нашла ИПА. Што се тиче чартера, то сам, Раде и ја нашла, али ништа од тога се не уклапа у реченицу... —Јагода испеци па реци 13:06, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Чартер је повеља (као рецимо ова), а раније су градови добијали те повеље (чиме су постајали градови), као на пример Плимут, Потсдам или Олбани. -- Кудрави Гаучос (разговор) 13:10, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Дакле, 1800. добио је повељу да је насеље, а 1821. је само проглашен градом, али повељу није добио до 1836? Јел тако?

In 1800 the borough of Bridgeport was chartered, and in 1821 the township was incorporated. The city was not chartered until 1836.

--Јагода испеци па реци 13:14, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

I'm not touching that one with a 20 foot pole! Реченица је одвратна и не да се прогутати ни уз јогурт.. Очигледно је да говори о томе како је град аванзовао кроз чинове и постао град. Али би требало добро знати шта значе и које су разлике између town, city, шта тачно значи када је град добио повељу, када је општина (borough) добила повељу и томе слично. Ја све те ствари баш и не знам толико детаљно, али ако неко зна нека преводи. Мада, преживећемо и без те реченице. -- Кудрави Гаучос (разговор) 13:25, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Па и мени се чини да је реченица онако склепана с конца и канапа. И ја исто мислим да није неопходна.—Јагода испеци па реци 13:30, 21. фебруар 2008. (CET)[одговори]