Razgovor:Galaktička Republika/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Svaka chast na dovrshavanju ovako zahtevnog chlanka!

Congrads!

Mare 14:46, 24. april 2006. (CEST)[odgovori]

Hvala! Dugo je potrajalo, ali se nadam da je vredelo! --Tarn 19:26, 30. april 2006. (CEST)[odgovori]

Izabrani članak

Članak će ostati zapamćen u hali Sjajnih. :)

Čestitam, samo tako nastavi!

Mare 23:43, 20. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Basic ['bejzik]

Na našem jeziku, gorenavedena reč se čita, tj. izgovara „bejzik“. Bejsik bi se izgovaralo ukoliko bi se reč pisala „beysic“ ili „bassic“.

Mare 20:39, 30. novembar 2006. (CET)[odgovori]


Svakako ne bih menjao nešto ukoliko nisam sasvim siguran šta radim, pogotovo se ne bih usudio da menjam tako „očiglednu“ stvar. Kažem „očiglednu“ zato što svako ko donekle zna engleski jezik intuitivno pretpostavlja i logično mu deluje da se basic čita sa z. Pa ipak, u ovom slučaju nije tako. Cambridge English Pronouncing Dictionary, jedan od dva najmerodavnija priručnika za RP (Received Pronunciation) English (drugi priručnik je Longman Pronunciation Dictionary) navodi izgovor /’beɪ.sɪk/. Što se tiče domaće literature, možemo pogledati i u Klajnov Rečnik jezičkih nedoumica, gde se navodi oblik bejsik, uz napomenu da je — iz već opisanog razloga — pogrešno bejzik (istina, Klajn govori o kompjuterskom jeziku, ali izgovor je isti u oba termina).

Često intuicija nije dovoljna, nekad je potrebno pogledati u literaturu.

Pozdrav,

Bbasic 21:20, 30. novembar 2006. (CET)[odgovori]


Evo i ja da se malo umešam u diskusiju! :)
Gledajući po rečnicima, kako papirnim tako i na netu, video sam da je izgovor sa „s“ stvarno rašireniji i prihvaćeniji, ali ipak postoje i dosta ugledni rečnici (npr. Merriam-Webster - http://www.m-w.com/) koji dozvoljavaju i izgovor „bejzik“. Sad, meni se čini da je situacija pomalo paradoksalna - naime, u engleskom je rašireniji oblik /’beɪ.sɪk/, dok je u srpskom (čini mi se, iz ličnog iskustva) mnogo ustaljeniji izgovor /’beɪ.zɪk/. Dakle postavlja se pitanje da li se treba prikloniti onome što je normalnije Englezima ili onome što je normalnije nama. Gledano strogo sa stanovišta transkripcije, naravno da bi bilo bolje poslušati mišljenje eminentnih lingvista kakav je I.Klajn i pisati bejsik. Jedini problem koji ja tu vidim je problem razumljivosti. Naime, mislim da je, što zbog intuicije (što je Bbasic lepo primetio), što zbog imena programskog jezika BASIC (koji se mnogo češće izgovara „bejzik“), oblik sa „z“ toliko rasprostranjeniji u srpskom da je pitanje da li bi većina ljudi uopšte shvatila da transkripcija „bejsik“ potiče od iste, a ne od neke druge reči. Premda smatram da pristojno znam engleski, ja bih prvi pomislio da se radi o transkripciji neke druge reči sličnog oblika (Mare je naveo par primera). Kao dodatna referenca nam može poslužiti i Google - pretraživanjem na ćirilici za „bejsik“ dobijaju se 4 rezultata, a za „bejzik“ 754; pretraživanjem na latinici - za „bejsik“ 817, a za „bejzik“ 2260. Dakle, ukratko, razumljivost je glavni razlog zbog koga smatram da je ipak bolje da u tekstu ostane oblik „bejzik“. Ipak, neću vršiti nikakve promene dok ne dođemo do dogovora po ovom pitanju. Pozdrav! --Tarn 17:22, 1. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Merriam-Webster ne možemo uzeti kao referencu jer se on bavi američkom varijantom engleskog, dok se prilikom transkripcije treba osvrtati na tzv. RP English (koji, kao što sam naveo, priznaje isključivo varijantu /’beɪ.sɪk/).

Ostaje pitanje treba li poslušati većinu. Smatram da to ne valja, jer ko je još video enciklopediju koja svesno navodi pogrešne oblike?! Vikipedija jeste enciklopedija, to što je, za razliku od ostalih enciklopedija, mogu svi uređivati nije bitno u ovom slučaju. Trebalo bi je pisati pravilnim jezikom, a za to se, koliko sam video, sasvim ispravno zalaže i većina administratora. Takođe je već i sad prilično posećena, a pravi potencijali verovatno tek čekaju da izađu na površinu, i postoji (rekao bih ne previše mala) šansa da se upravo zahvaljujući njoj iskoreni neki pogrešan oblik i ustupi mesto ispravnom. (Što nije nemoguće; npr. Los Angeles je preko pola veka uporno navođen kao Los Anđelos sve do Olimpijade 1984, kada je neko uspeo dopreti do svesti novinara da je pravilno Los Anđeles, i otada se pogrešan oblik u potpunosti izgubio.) Bez obzira na to da li je ova ideja previše nadobudna ili ne, da bi se greška iskorenila odnekud se mora početi, a ako će oni koji znaju doveka popuštati onima koji ne znaju, gde će nam biti kraj?

Oko razumljivosti odakle potiče transkripcija, samo kratko. Zašto bi to uopšte bilo bitno? Ako nekog zanima kako se bejsik kaže (piše) u originalu, sigurno neće imati problema da to pronađe. Ako nekog ne zanima, neka govori na srpskom bejsik bez zadiranja u original, i opet nema problema. Koliko je ličnih imena pomenuto u ovom članku, garantujem da niko ne bi uspeo odmah da potrefi originalnu grafiju svakog od njih, pa zašto bi baš za bejsik to bilo neophodno? Ako se neko i ne složi s ovim razmišljanjem i smatra kako to ipak jeste bitno, moj glavni argument i dalje je u prethodnom pasusu, ovo je samo dodatak.

Pozdrav,

Bbasic 18:44, 1. decembar 2006. (CET)[odgovori]


„Merriam-Webster ne možemo uzeti kao referencu jer se on bavi američkom varijantom engleskog...“

Srat Wars je film u kom skoro svi glumci govore »američki« engleski. To je, doduše, moj jedini argument. Ostali su izneli zaista dobre činjenice. Ja dalje ne bih da se mešam u diskusiju - ali ima još puno reči kojima bi onda trebalo ispraviti transkripciju... počevši sa svim tim rečima koje vuku poreklo iz grčkog. Hromozom, npr. je netačno reći (čak se ni na engleskom ne izgovara sa „z“). Ali, sad sam već izgubio glavnu nit razgovora, tako da ... :) Neka ostane Bejsik.

Mare 16:16, 6. decembar 2006. (CET)[odgovori]


Drago mi je što smo se složili da ostane bejsik, ali ne bih želeo ostaviti nerazjašnjene detalje, pa se javljam još jednom.

Bez obzira na to da li je u originalu američki engleski ili ne, naša transkripcija se po pravilu oslanja na RP. Primera radi, Cristophe je uvek Kristof, iako bi po američkoj varijanti mogao da bude i Kristaf; Stewart je uvek Stjuart, iako bi po američkoj varijanti mogao da bude i Stuart; Dorothy je uvek Doroti, iako bi po američkoj varijanti mogla da bude i Daroti. Kada kažem „po pravilu“, to ne isključuje eventualne izuzetke (recimo, dopušteno je da Dana, pored RP Dana, bude i Dejna po američkom, jer je razlika zaista evidentna), ali dalje ćemo videti da ovde ipak nema nikakvih izuzetaka.

Kao što je Tarn dobro rekao, M-W samo dozvoljava i alternativni izgovor, ali na prvom mestu ipak navodi „bejsik“.

I za kraj, ovaj dubletizam čak i u američkom engleskom održava se isključivo kod prideva, dok za programski jezik i M-W navodi isključivo izgovor „bejsik“.

Sve ovo nisam napisao kako bih se pravio pametan, već da ne ostane nijedna nedoumica, kako za nas tako i za buduće čitače ovog razgovora.

Pozdrav,

Bbasic 17:18, 6. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Ok, slažem se i ja da onda bude bejsik, ali bih da dam samo jedan mali komentar u vezi sa (ne)važnošću razumevanja od koje to originalne reči dolazi transkribovan oblik. Ne možemo porediti gomilu ličnih imena koja se pojavljuju u ovom članku i ime jezika, jer ta lična imena ni na engleskom nemaju nikakvo značenje (u 99% slučajeva), dok je reč basic odabrana za ime jezika upravo zbog svog značenja. Zato smatram da je i to faktor na koji treba obratiti pažnju, ali kako su transkripciona pravila u ovom slučaju ipak „jača“, ostaje mi samo da se nadam da će oblik bejsik u široj primeni stvarno zameniti bejzik čime bi i problem razumljivosti bio potpuno rešen. --Tarn 19:39, 6. decembar 2006. (CET)[odgovori]