Разговор:Галактичка Република/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Svaka chast na dovrshavanju ovako zahtevnog chlanka!

Congrads!

Маре 14:46, 24. април 2006. (CEST)[одговори]

Хвала! Дуго је потрајало, али се надам да је вредело! --Tarn 19:26, 30. април 2006. (CEST)[одговори]

Изабрани чланак

Чланак ће остати запамћен у хали Сјајних. :)

Честитам, само тако настави!

Маре 23:43, 20. јун 2006. (CEST)[одговори]

Basic ['bejzik]

На нашем језику, горенаведена реч се чита, тј. изговара „бејзик“. Бејсик би се изговарало уколико би се реч писала „beysic“ или „bassic“.

Маре 20:39, 30. новембар 2006. (CET)[одговори]


Свакако не бих мењао нешто уколико нисам сасвим сигуран шта радим, поготово се не бих усудио да мењам тако „очигледну“ ствар. Кажем „очигледну“ зато што свако ко донекле зна енглески језик интуитивно претпоставља и логично му делује да се basic чита са з. Па ипак, у овом случају није тако. Cambridge English Pronouncing Dictionary, један од два најмеродавнија приручника за RP (Received Pronunciation) English (други приручник је Longman Pronunciation Dictionary) наводи изговор /’beɪ.sɪk/. Што се тиче домаће литературе, можемо погледати и у Клајнов Речник језичких недоумица, где се наводи облик бејсик, уз напомену да је — из већ описаног разлога — погрешно бејзик (истина, Клајн говори о компјутерском језику, али изговор је исти у оба термина).

Често интуиција није довољна, некад је потребно погледати у литературу.

Поздрав,

Bbasic 21:20, 30. новембар 2006. (CET)[одговори]


Ево и ја да се мало умешам у дискусију! :)
Гледајући по речницима, како папирним тако и на нету, видео сам да је изговор са „с“ стварно раширенији и прихваћенији, али ипак постоје и доста угледни речници (нпр. Merriam-Webster - http://www.m-w.com/) који дозвољавају и изговор „бејзик“. Сад, мени се чини да је ситуација помало парадоксална - наиме, у енглеском је раширенији облик /’beɪ.sɪk/, док је у српском (чини ми се, из личног искуства) много устаљенији изговор /’beɪ.zɪk/. Дакле поставља се питање да ли се треба приклонити ономе што је нормалније Енглезима или ономе што је нормалније нама. Гледано строго са становишта транскрипције, наравно да би било боље послушати мишљење еминентних лингвиста какав је И.Клајн и писати бејсик. Једини проблем који ја ту видим је проблем разумљивости. Наиме, мислим да је, што због интуиције (што је Bbasic лепо приметио), што због имена програмског језика BASIC (који се много чешће изговара „бејзик“), облик са „з“ толико распрострањенији у српском да је питање да ли би већина људи уопште схватила да транскрипција „бејсик“ потиче од исте, а не од неке друге речи. Премда сматрам да пристојно знам енглески, ја бих први помислио да се ради о транскрипцији неке друге речи сличног облика (Маре је навео пар примера). Као додатна референца нам може послужити и Google - претраживањем на ћирилици за „бејсик“ добијају се 4 резултата, а за „бејзик“ 754; претраживањем на латиници - за „бејсик“ 817, а за „бејзик“ 2260. Дакле, укратко, разумљивост је главни разлог због кога сматрам да је ипак боље да у тексту остане облик „бејзик“. Ипак, нећу вршити никакве промене док не дођемо до договора по овом питању. Поздрав! --Tarn 17:22, 1. децембар 2006. (CET)[одговори]

Merriam-Webster не можемо узети као референцу јер се он бави америчком варијантом енглеског, док се приликом транскрипције треба освртати на тзв. RP English (који, као што сам навео, признаје искључиво варијанту /’beɪ.sɪk/).

Остаје питање треба ли послушати већину. Сматрам да то не ваља, јер ко је још видео енциклопедију која свесно наводи погрешне облике?! Википедија јесте енциклопедија, то што је, за разлику од осталих енциклопедија, могу сви уређивати није битно у овом случају. Требало би је писати правилним језиком, а за то се, колико сам видео, сасвим исправно залаже и већина администратора. Такође је већ и сад прилично посећена, а прави потенцијали вероватно тек чекају да изађу на површину, и постоји (рекао бих не превише мала) шанса да се управо захваљујући њој искорени неки погрешан облик и уступи место исправном. (Што није немогуће; нпр. Los Angeles је преко пола века упорно навођен као Лос Анђелос све до Олимпијаде 1984, када је неко успео допрети до свести новинара да је правилно Лос Анђелес, и отада се погрешан облик у потпуности изгубио.) Без обзира на то да ли је ова идеја превише надобудна или не, да би се грешка искоренила однекуд се мора почети, а ако ће они који знају довека попуштати онима који не знају, где ће нам бити крај?

Око разумљивости одакле потиче транскрипција, само кратко. Зашто би то уопште било битно? Ако неког занима како се бејсик каже (пише) у оригиналу, сигурно неће имати проблема да то пронађе. Ако неког не занима, нека говори на српском бејсик без задирања у оригинал, и опет нема проблема. Колико је личних имена поменуто у овом чланку, гарантујем да нико не би успео одмах да потрефи оригиналну графију сваког од њих, па зашто би баш за бејсик то било неопходно? Ако се неко и не сложи с овим размишљањем и сматра како то ипак јесте битно, мој главни аргумент и даље је у претходном пасусу, ово је само додатак.

Поздрав,

Bbasic 18:44, 1. децембар 2006. (CET)[одговори]


„Merriam-Webster не можемо узети као референцу јер се он бави америчком варијантом енглеског...“

Srat Wars је филм у ком скоро сви глумци говоре »амерички« енглески. То је, додуше, мој једини аргумент. Остали су изнели заиста добре чињенице. Ја даље не бих да се мешам у дискусију - али има још пуно речи којима би онда требало исправити транскрипцију... почевши са свим тим речима које вуку порекло из грчког. Хромозом, нпр. је нетачно рећи (чак се ни на енглеском не изговара са „з“). Али, сад сам већ изгубио главну нит разговора, тако да ... :) Нека остане Бејсик.

Маре 16:16, 6. децембар 2006. (CET)[одговори]


Драго ми је што смо се сложили да остане бејсик, али не бих желео оставити неразјашњене детаље, па се јављам још једном.

Без обзира на то да ли је у оригиналу амерички енглески или не, наша транскрипција се по правилу ослања на RP. Примера ради, Cristophe је увек Кристоф, иако би по америчкој варијанти могао да буде и Кристаф; Stewart је увек Стјуарт, иако би по америчкој варијанти могао да буде и Стуарт; Dorothy је увек Дороти, иако би по америчкој варијанти могла да буде и Дароти. Када кажем „по правилу“, то не искључује евентуалне изузетке (рецимо, допуштено је да Dana, поред RP Дана, буде и Дејна по америчком, јер је разлика заиста евидентна), али даље ћемо видети да овде ипак нема никаквих изузетака.

Као што је Тарн добро рекао, М-W само дозвољава и алтернативни изговор, али на првом месту ипак наводи „бејсик“.

И за крај, овај дублетизам чак и у америчком енглеском одржава се искључиво код придева, док за програмски језик и М-W наводи искључиво изговор „бејсик“.

Све ово нисам написао како бих се правио паметан, већ да не остане ниједна недоумица, како за нас тако и за будуће читаче овог разговора.

Поздрав,

Bbasic 17:18, 6. децембар 2006. (CET)[одговори]

Ок, слажем се и ја да онда буде бејсик, али бих да дам само један мали коментар у вези са (не)важношћу разумевања од које то оригиналне речи долази транскрибован облик. Не можемо поредити гомилу личних имена која се појављују у овом чланку и име језика, јер та лична имена ни на енглеском немају никакво значење (у 99% случајева), док је реч basic одабрана за име језика управо због свог значења. Зато сматрам да је и то фактор на који треба обратити пажњу, али како су транскрипциона правила у овом случају ипак „јача“, остаје ми само да се надам да ће облик бејсик у широј примени стварно заменити бејзик чиме би и проблем разумљивости био потпуно решен. --Tarn 19:39, 6. децембар 2006. (CET)[одговори]