Razgovor:Žan Ežen Rober Uden

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Ovaj ne bi trebalo da se zove Hudini jer je Francuz. Trebalo bi da se zove Udin. To bi bila pravilna transkripcija imena. Ovako samo se unosi zabuna i može da se pomeša sa PRAVIM Hudinijem, koji je bio Mađar i čije je ime u originalu Houdini. --Tikitak (razgovor) 01:27, 23. decembar 2007. (CET)[odgovori]

A što smo mu skinuli ime i ostavil samo prezimena..., njegovo rođeno i te neke gospojice... Udin... ? —-Slaven Kosanović- {razgovor} 03:51, 23. decembar 2007. (CET)[odgovori]
OK sad je već bolje... :) —-Slaven Kosanović- {razgovor} 03:53, 23. decembar 2007. (CET)[odgovori]



Ja se izvinjavam što se mešam, ali imam dva prigovora:

Zar nije Ežen (kao, recimo Eugene Delacroix koji se transkribuje kao Ežen Delakroa) i zar nije Uden, a ne Udin? Naime, po jednoj knjizi-kojoj-se-ne-sme-pominjati-ime i iz koje su pravila često nakaradno tumačena francusko in unutar i na kraju reči transkribuje se kao "en", dok se "ine" transkribuje kao "in". Još jednom se izvinjavam što vas ometam u vašoj plemenitoj misiji "transkribuj kako znaš i umeš i ne diraj Pravopis".

--delija (razgovor) 08:06, 23. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Jeste, gosn Delija, u pravu si. Valjda sam juče bio umoran, a i tek odnedavno imam Pravopis.... Još nisam ušao u fazon.... Izvinjavam se.--Tikitak (razgovor) 10:22, 23. decembar 2007. (CET)[odgovori]