Pređi na sadržaj

Razgovor:Životni standard u Sjedinjenim Državama/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Sredi malo te reference estetike radi. Nemoj ih ostaviti u ovakvoj formi: http://books.google.co.uk/books?id=jUuU0xff1BgC&pg=PA99&dq=Daily+Life+in+the+United+States,+1960-1990+Americans+had+always+prided+themselves+on+having+the+highest+standard+of+living&hl=en&sa=X&ei=lWmmUOSmNMih0QWe-YGADA&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=Daily%20Life%20in%20the%20United%20States%2C%201960-1990%20Americans%20had%20always%20prided%20themselves%20on%20having%20the%20highest%20standard%20of%20living&f=false--Nimča (o͜o) (razgovor) 17:48, 2. januar 2014. (CET)[odgovori]

Gotovo Gotovo. --Aleksa / (Konverzacija...) 18:46, 2. januar 2014. (CET) s. r.[odgovori]

Uvod si lepo preveo, samo mislim da nisi pogodio pravi padež prevodeći frazu place weight on. "Koji ne daju na težinu aspektima jednakosti", tu izgleda treba dativ (daju na težini aspektima jednakosti, drugim rečima povećavaju ih, npr. kažemo dao na glasu, a ne dao na glas). Rečenicu: On The Economist's quality-of-life index the United States ranked 13th, in between Finland and Canada, scoring 7.6 out of a possible 10. preveo si malo nezgrapno: Na sveobuhvatnim merilima kao što je Indeks humanog razvoja UN, Sjedinjene Države su uvek među prvih 20, trenutno zauzimajući treće mesto.

Predlog on ima i sledeće značenje with respect to <go light on the salt> <short on cash. Malopre sam gledao jedan voktru igrice Walking Dead (epizoda Starved For Help) i čuo: How are ya doing on food. Kako stojite što se tiče hrane, tj. u pogledu hrane, ili kako često čujem kod kuće "sa hranom". Ispravi to u Prema/po sveobuhvatnim merilima... Ne pričamo bugarski. Isto važi i za Na Indeksu siromaštva. To treba promeniti u Prema Indeksu siromaštva. Indeks znači pokazatelj. Rimljani su tu reč koristili i u značenju prst kažiprst.--Nimča (o͜o) (razgovor) 19:26, 2. januar 2014. (CET)[odgovori]

Što se tiče predloga „on“ ne znam na koji tačno deo članka si mislio. A za indeks se slažem, mada zvuči malo rogobatno, jeste srpska reč. --Aleksa / (Konverzacija...) 20:51, 2. januar 2014. (CET) s. r.[odgovori]

Ovo treba drugačije prevesti

On comprehensive measures such as the UN Human Development Index the United States is always in the top twenty, currently ranking 3rd. On the Human Poverty Index the United States ranked 17th, one rank below the United Kingdom and one rank above Ireland.[4]

On The Economist's quality-of-life index the United States ranked 13th, in between Finland and Canada, scoring 7.6 out of a possible 10. The highest given score of 8.3 was applied to Ireland

tj. ovako

Prema sveobuhvatnim merilima kao što je Indeks ljudskog razvoja UN, Sjedinjene Države su uvek među prvih 20, a trenutno zauzimaju treće mesto. Prema indeksu ljudskog siromaštva, Sjedinjene Države su na 17. mestu, jedno mesto ispod Ujedinjenog Kraljevstva, i jedno mesto iznad Irske.[4]

Prema „Ekonomistovom“ indeksu kvaliteta života, Sjedinjene Države su rangirane 13, između Finske i Kanade, sa rezultatom 7,6 od mogućih 10. Najveći dat rezultat od 8,3 pripao je Irskoj.

Nije trebalo da promeniš indeks u pokazatelj. Govoreći o značenju reči indeks, hteo sam samo da ti razjasnim šta konkretno u ovom kontekstu znači reč indeks. U ovom kontekstu reč indeks se ne odnosi na nikakvu listu, nego na formulu kojom se nešto meri. --Nimča (o͜o) (razgovor) 21:25, 2. januar 2014. (CET)[odgovori]

Ispravio sam. --Aleksa / (Konverzacija...) 09:20, 3. januar 2014. (CET) s. r.[odgovori]