Разговор:Животни стандард у Сједињеним Државама/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Sredi malo te reference estetike radi. Nemoj ih ostaviti u ovakvoj formi: http://books.google.co.uk/books?id=jUuU0xff1BgC&pg=PA99&dq=Daily+Life+in+the+United+States,+1960-1990+Americans+had+always+prided+themselves+on+having+the+highest+standard+of+living&hl=en&sa=X&ei=lWmmUOSmNMih0QWe-YGADA&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=Daily%20Life%20in%20the%20United%20States%2C%201960-1990%20Americans%20had%20always%20prided%20themselves%20on%20having%20the%20highest%20standard%20of%20living&f=false--Нимча (o͜o) (разговор) 17:48, 2. јануар 2014. (CET)[одговори]

Готово Готово. --Aleksa / (Konverzacija...) 18:46, 2. јануар 2014. (CET) с. р.[одговори]

Uvod si lepo preveo, samo mislim da nisi pogodio pravi padež prevodeći frazu place weight on. "Koji ne daju na težinu aspektima jednakosti", tu izgleda treba dativ (daju na težini aspektima jednakosti, drugim rečima povećavaju ih, npr. kažemo dao na glasu, a ne dao na glas). Rečenicu: On The Economist's quality-of-life index the United States ranked 13th, in between Finland and Canada, scoring 7.6 out of a possible 10. preveo si malo nezgrapno: На свеобухватним мерилима као што је Индекс хуманог развоја УН, Сједињене Државе су увек међу првих 20, тренутно заузимајући треће место.

Predlog on ima i sledeće značenje with respect to <go light on the salt> <short on cash. Malopre sam gledao jedan voktru igrice Walking Dead (epizoda Starved For Help) i čuo: How are ya doing on food. Kako stojite što se tiče hrane, tj. u pogledu hrane, ili kako često čujem kod kuće "sa hranom". Ispravi to u Prema/po sveobuhvatnim merilima... Ne pričamo bugarski. Isto važi i za Na Indeksu siromaštva. To treba promeniti u Prema Indeksu siromaštva. Indeks znači pokazatelj. Rimljani su tu reč koristili i u značenju prst kažiprst.--Нимча (o͜o) (разговор) 19:26, 2. јануар 2014. (CET)[одговори]

Што се тиче предлога „on“ не знам на који тачно део чланка си мислио. А за индекс се слажем, мада звучи мало рогобатно, јесте српска реч. --Aleksa / (Konverzacija...) 20:51, 2. јануар 2014. (CET) с. р.[одговори]

Ово треба другачије превести

On comprehensive measures such as the UN Human Development Index the United States is always in the top twenty, currently ranking 3rd. On the Human Poverty Index the United States ranked 17th, one rank below the United Kingdom and one rank above Ireland.[4]

On The Economist's quality-of-life index the United States ranked 13th, in between Finland and Canada, scoring 7.6 out of a possible 10. The highest given score of 8.3 was applied to Ireland

тј. овако

Према свеобухватним мерилима као што је Индекс људског развоја УН, Сједињене Државе су увек међу првих 20, а тренутно заузимају треће место. Према индексу људског сиромаштва, Сједињене Државе су на 17. месту, једно место испод Уједињеног Краљевства, и једно место изнад Ирске.[4]

Према „Економистовом“ индексу квалитета живота, Сједињене Државе су рангиране 13, између Финске и Канаде, са резултатом 7,6 од могућих 10. Највећи дат резултат од 8,3 припао је Ирској.

Није требало да промениш индекс у показатељ. Говорећи о значењу речи индекс, хтео сам само да ти разјасним шта конкретно у овом контексту значи реч индекс. У овом контексту реч индекс се не односи на никакву листу, него на формулу којом се нешто мери. --Нимча (o͜o) (разговор) 21:25, 2. јануар 2014. (CET)[одговори]

Исправио сам. --Aleksa / (Konverzacija...) 09:20, 3. јануар 2014. (CET) с. р.[одговори]