Pređi na sadržaj

Razgovor:Žorž-Šarl Ismans/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

"Uismans" možda nije idealno rešenje (alternativa bi mogla biti "Ajsmans" ili tako nekako)ali "Hajsmans" ne može baš nikako jer se u francuskom "H" na početku reči "Huysmans" ne čita. commentator (razgovor) 07:41, 6. mart 2009. (CET)[odgovori]

Zar nije Iman? --FiliP ^_^ 15:14, 6. mart 2009. (CET)[odgovori]

Francuski je nezgodan jezik. U načelu "s" na kraju ne bi trebalo da se čita, ali mnogo zavisi od situacije i od porekla reči, naročito ako je u pitanju lično ime. U ovom slučaju, koliko ja znam, čita se. commentator (razgovor) 22:27, 6. mart 2009. (CET)[odgovori]

Stvar je u tome da je ime holandskog porekla. Reč i misao su ga doduše stavili kao Huismansa.

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 91.148.100.201 (razgovordoprinosi) | 12:02, 23. septembar 2010

Ako bismo radili transkripciju sa holandskog bio bi Hojsmans, a nikako Huismans. Dalje, u ovom klipu [1] Francuzi ga izgovaraju kao Ismans, budući da kod njih nema "h". Takođe, Francuz u klipu naglašava da je holandski izgovor njegova dva imena Joris-Karl, a francuski Žorž-Šarl. Dakle, prebacujem na Joris-Karl Ismans. Huismans je bastard holandskog i francuskog izgovora i praktično se nigde ne sreće.

--Sly-ah (razgovor) 20:37, 29. maj 2011. (CEST)[odgovori]

Netačno je da ga Francuzi izgovaraju "Ismans". [1]. U skladu sa pravilima transkripcije sa francuskog na srpski, rešenje je Uismans.

Anet Bok (razgovor) 14:06, 26. maj 2019. (CEST)[odgovori]

  1. ^ https://fr.wiktionary.org/wiki/Huysmans