Razgovor:Znakovni jezik/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Zašto facijalni, manualni... izražaji, a ne izražavanje?
Ovu rečenicu
However, video communication did not become widely available until sufficient bandwidth for the high volume of video data became available in the early 2000s.
preveo si kao
ipak, video komunikacija nije postala široko dostupna dok propusni opseg nije postao dostupan u ranim 2000-im.
što je dobro, ali mi se čini da si izostavio "za veliki broj video podataka".--Nimča (o͜o) (razgovor) 17:16, 25. januar 2014. (CET)
Ne razumem se u tehniku, ali mislim da u izvorniku nije slučajno napomenuto "bandwidth for the high volume of video data".--Nimča (o͜o) (razgovor) 17:17, 25. januar 2014. (CET)
Ovu rečenicu
The Internet now allows deaf people to talk via a video link, either with a special-purpose videophone designed for use with sign language or with "off-the-shelf" video services designed for use with broadband and on ordinary computer webcam
preveo si
Internet danas omogućava gluvim ljudima da pričaju preko video veze, pomoću posebno-namenskog video telefona namenjenog za upotrebu znakovnim jezikom ili pomoću video usluga „spremnih za prodaju“ namenjenih za širokopojasni internet i obične računarske veb kamere.
Reč off-the-shelf si preveo kao posebno-namenski, mada ona ima drugačije značenje
Usage notes: usually used to show that something is not specially made for a particular use.
off the shelf je nešto što ima opštu namenu, što nije specijalno izrađeno za nešto, što nije izrađeno po meri.--Nimča (o͜o) (razgovor) 17:34, 25. januar 2014. (CET)
U svakom slučaju, usluge se prodaju, ali postoje usluge koje se mogu prilagoditi ukusu mušterije (customized services) i one gotove (off-the- shelf services), koje si ti preveo kao "video usluge spremne za prodaju". Valjda "gotove video usluge".--Nimča (o͜o) (razgovor) 17:47, 25. januar 2014. (CET)
off-the-shelf bukvalno znači "iz postojećih zaliha/sa skladišta".--Nimča (o͜o) (razgovor) 17:50, 25. januar 2014. (CET)
- Urađeno --Aleksa / (Konverzacija...) 23:28, 25. januar 2014. (CET) s. r.