Pređi na sadržaj

Razgovor:Ilja do Sul/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zar nije ovo Ilja du Sul? Baš kao što onu brazilsku saveznu državu prevodimo kao Rio Grandi du Sul. --filip ██ 21:52, 1. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Mislim da preterujete više s tim...da li tome ima kraja ? Ako ćemo već tako onda nije ni Rio Grandi nego Rio Granđi...pogledaj malo bolje izgovor i poslušaj zvučni zapis na engleskoj vikipediji. Ovo je stvarno strašno !--Zrno (razgovor) 22:01, 1. septembar 2009. (CEST)Zrno[odgovori]

Ovde se razgovara o rtu Ilja do/du Sul, a ne o Rio Grandi/Granđi du Sul. Ako imaš primedbe na transkripciju ovog drugog, stavi ih na odgovarajuće mesto. Ja samo hoću da kažem da pravila transkripcije sa portugalskog postoje i da ih možda treba poštovati... --filip ██ 22:28, 1. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Znam vrlo dobro da čitam portugalski, uključujući i brazilski koji se razlikuje i znam tačno kako se šta izgovara. Međutim, ako bi išli tim principom onda bi menjali nešto što je ukorenjeno u srpskom jeziku i prepoznatljivo svima npr. Vasko da Gama bi bio Vašku da Gama i onda bi se svi krstili kad bi videli to.--Zrno (razgovor) 22:48, 1. septembar 2009. (CEST)Zrno[odgovori]

I opet skrećeš sa teme i pričaš o nevezanim stvarima. --filip ██ 01:59, 2. septembar 2009. (CEST)[odgovori]
Dobro, Zrno, objasni zašto Rio Branco je Riu Branku, a do Sol ne treba biti du Sol, ljubopitljiv sam. Bogorm (razgovor) 08:22, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Zato što bi onda bio Riu de Žaneiru, Bartulumeu Diaš, Vašku da Gama i slično...mislim da treba postojati jedinstveni princip...ili tačan prevod s portugalskog ili onako kako je odomaćeno u srpskom.--Zrno (razgovor) 09:48, 3. septembar 2009. (CEST)Zrno[odgovori]


Ne bi bilo loše da učesnici ove "rasprave" pročitaju važeći Pravopis srpskog jezika, naročito tačke 148-150 na stranama 228-230. Tamo je sve objašnjeno: zašto nije Vašku, već Vasko (sa upravo tim primerom), zašto nije du već do, zašto nije Sao Paolo, već Sao Paulo itd.

--Sly-ah (razgovor) 12:43, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Kao zadnje ime si hteo reći Sau Paulu, da? Bogorm (razgovor) 13:04, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]
Onda je problem bio do Rio Grandea. Ako je "do" pravilno, onda je to pravilno. --filip ██ 00:17, 4. septembar 2009. (CEST)[odgovori]