Pređi na sadržaj

Razgovor:Kapuera/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Priznajem da sam do skora ja ovo izgovarao kapuera, međutim i u tekstu sam video da se nekoliko puta pominje kapuera, a ne kapoera. -- JustUser  JustTalk 01:34, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Kapoira?

Pa dobro, bre, `de sad nađoste kapoira?!? Kod nas se izgovara kapoera, al namerno sam stavio kapuera, jer ga tako izgovaraju Brazilci (i naravno Portugalci), baš da ne bih pravio neke probleme oko transkripcije, ali kapoira? To nigde nećete naći! --Jovan Sokolović 12:48, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Takva su pravila transkripcije na srpski jezik iz portugalskog.--Maduixa kaži 12:51, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ne znam tačno razlike između brazilskog portugalskog i portugalskog portugalskog, ali znam da razlikâ ima dosta. Možda je i ovo kapoera, kao što piše na engl. viki? --Matija 18:18, 19. februar 2010. (CET)[odgovori]

Kapoira

Ma dajte ljudi, (nemoj da ispadne da omalovažavam jezička pravila), al stvarno ste se zaglibili u tu transkripciju i radite nerazumne stvari. Kapoera (kapuera) je pod tim nazivom poznata u našoj zemlji, pa je malo bezveze da se pravi nekakva zabuna zbog jezičkog puritanizma. Postoje neke stvari koje se ne mogu uklapati u šablone, jedna od njih je i duh jezika. Koliko bi smisleno bilo ubeđivati ljude da je pravilno Vošington, Shema, Skicofrenija, Filosofija... ako su ti pojmovi prihvaćeni u potpuno drugačijem obliku?

Izvinjavam se što stalno zaboravljam da se potpišem :) --Jovan Sokolović 13:01, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]



Do sada sam čuo da i kod nas svi izgovaraju kapuera, a i najpoznatiji je taj naziv.--Grofazzo 12:59, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]



Po transkripcionim pravilima, samo je grad Vašington, Vašington. Glumac je Denzel Vošington.--Maduixa kaži 13:18, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

I da ne misliš da je tebi najteže...Pogledaj šta meni dušu razdire... Brauzer. Klikni pa ćeš videti koji ćeš naslov dobiti. Pravila moraju da se poštuju, pa makar to i bolelo.--Maduixa kaži 13:21, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]


OK, ja ovde ne vidim razlog zašto je članak premešten na Kapoira?! -- Obradović Goran (razgovor) 14:11, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]


Ne razumem. Članak je premešten na Kapoira jer je to pravilna transkripcija sa portugalskog. Prosto.--Maduixa kaži 14:21, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]



Izgleda da je ovde reč o jednom malom nesporazumu. Kada sam zamoljen da transkribujem meni do tada nepoznatu reč Capoeira, mislio sam da se radi o ličnom imenu, odnosno geografskom pojmu, pa sam reč tako i tretirao. Međutim, ispostavilo se da je reč o apelativu, odnosno opštoj imenici koja označava izvestan borilački sport koji se u srpskom jeziku odomaćio (izgleda) u obliko kapuera. Budući da je tretman apelativa i ličnih imenica sasvim različit kada je u pitanju transkripcija (apelativi se koriste u ukorenjenom i opšteprihvaćenom obliku koji ne trpi naknadne izmene), tako se treba odnositi i prema ovoj reči. Izvinjavam se što sam uneo zbrku, ali, moja krivica je samo u tome što nisam proveravao koja vrsta reči je u pitanju. Osim toga, za neupućene: u Pravopisu stoji da se dvoglas oe TRANSKRIBUJE kao OI, pa je i moj doprinos transkripciji tog pojma bio motivisan tim pravilom.

I na kraju, samo jedna mala napomena: postoje izvesne razlike u izgovoru između portugalskog portugalskog i brazilskog portugalskog tako da rečenica: tako ga izgovaraju Brazilvi (i naravno Portugalci) nije u potpunosti tačna. Takođe, u diskusiji se mešaju babe i žabe, pa se za ilustraciju svojih stavova potežu primeri u kojima se meša transkripcija ličnih imena sa prihvaćenim oblikom neke strane reči (posuđenice) u srpskom jeziku. I ako ćemo cepati dlaku na dva dela: nije skicofrenija, već skitsofrinija, a u srpskom nije skitsofrinija niti šizofrenija (popularno: šiza) već shizofrenija, sviđalo se to nekome ili ne. Što bi rekao Brane: Toliko. Hvala.

--delija 15:27, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Kapoera

Kapoera. Tako sam čuo u ovom filmu. Ali ovo (e) je nešto između i i e, meni više zvuči kao e. --Rade Nagraisalović 23:15, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

I ja kod nas čujem uvek da ovaj sport zovu kapoera (ljudi koji ga treniraju).. tako da ako već Delija kaže da treba onako kako je ukokrenjeno, onda je kapoera. -- Obradović Goran (razgovor) 23:19, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Delija je rekao i kapoira pa sam ja zato i promenila. Pošto se nesporazum objasnio ovde, onda admini, znate šta vam je činiti - vrćite ovo prebacivanje, jer lepo smo sve razjasnili i da ne mlatimo više praznu slamu--Maduixa kaži 23:50, 12. jun 2007. (CEST)[odgovori]

Ja sam čuo samo za verziju kapuera (sa više strana). --filip 19:49, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Pošto je zajedničko ime, najbolje je da bude kapuera, kako je najpoznatije, a što će verovatno biti i u nekom rečniku (vidim i da je rečeno da treba da se vrati, ali to na kraju niko nije učinio). S druge strane, povodom gornjih komentara, stavio sam i transkripciju, koja bi bila „kapoeira“, a ne „kapoira“, kako se gore navodi. Naime, makar po najnovijem Pravopisu, mada mislim da se transkripcija sa portugalskog nije menjala, stoji da je nazalni dvoglas „õe“ predloženo „oi“, dok obično „oe“ ostaje „oe“. --Lakisan97 (razgovor) 13:47, 13. jul 2014. (CEST)[odgovori]