Pređi na sadržaj

Razgovor:Kroacija erlajns

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Ja ipak mislim da bi ovaj naslov trebalo transkribovati kao ”Kroacija erlajnz”. Tako je urađeno i na hebrejskoj Vikipediji. Ništa ne govori da je reč ”Croatia" ne engleskom jeziku, uostalom ni "Jat Airways" (makar mi iz Srbije) ne čitamo ”džat ervejz”. ”Kroejša” mi je baš onako ružno. --Dzordzm 00:24, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]



Zapravo, pojam se sastoji od engleske reči Airlines koja se u svim jezicima čita Erlajns (ne Erlajnz) i reči Croatia koja je latinskog porekla a u različitim jezicima izgovara se i transkribuje različito: u engleskom je to Kroejša, a transkripcija na srpski bi trebala biti prema latinskom izgovoru, dakle Kroacija. Ergo, Kroacija Erlajns je, čini mi se, najprihvatljivija transkripcija ovog "dvojezičnog mutanta".


--delija 00:42, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Nešto sam pogrešno premestio! Spasavajte!

--delija 00:45, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Prethodna tri paragrafa sa raznih strana za razgovor na pravu prebacio Dzordzm. --Dzordzm 01:49, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Kroacija erlajns

[1] /0,32/ http://www.youtube.com/watch?v=2PgfZJ6SVN0 /0,03/

--Sly-ah (разговор) 21:15, 16. фебруар 2013. (CET)[odgovori]

Авио-компанија је именована на енглеском језику, са кога сам превео назив.--Strower 21:26, 16. фебруар 2013. (CET)[odgovori]

Koliko ja znam oni sami sebe nazivaju Kroacija erlajns, dakle u pitanju je pravi jezički mutant kako neko reče pa je bolje da ih zovemo onako kako sami sebe zovu. Марко Dic,amice! 21:29, 16. februar 2013. (CET)[odgovori]

Valjda bi ja kao osoba iz polja avijacije i odličan poznavalalac engleskog jezika trebalo da znam pravilan prevod. Ja sam pravilno preveo. To da li je neko protiv toga prevoda mene ne interesuje. Da ulazim u rat izmena ne želim.--Strower 21:38, 16. februar 2013. (CET)[odgovori]

To nije prevod, već transkripcija. A da si odličan poznavalac avijacije i još bolji poznavalac engleskog pokazao si onomad na onom "sjajnom" članku. A u rat izmena nisi mogao da uđeš zato što nisi imao s čime da kreneš u rat (sem "odličnog" poznavanja avijacije i "još boljeg" poznavanja engleskog). lol.

--Sly-ah (razgovor) 21:43, 16. februar 2013. (CET)[odgovori]

Novu(staru) žrtvu ovde nećeš naći... Neka se potraga nastavi negde drugde.--Strower 21:46, 16. februar 2013. (CET)[odgovori]

Pa što onda skačeš u Moravu, a ne znaš da plivaš?

--Sly-ah (razgovor) 21:49, 16. februar 2013. (CET)[odgovori]


Pretpostavljam da i Tanjug ima svoje lektore, koji su mnogo kvalitetniji i profesionalniji od ovih naših „lektora“ i „eksperta“... Tako da ću poslušati njih. --Strower 21:34, 16. mart 2013. (CET)[odgovori]

Onda ti nije erlajns, nego Erlajns. --Lakisan97 (razgovor) 00:18, 17. mart 2013. (CET)[odgovori]
Ma kakva Kroejša. Pa da je naziv na engleskom onda bi i oni sami sebe zvali Kroejša, a ne Kroacija erlajns.-- Марко Dic,amice! 00:22, 17. март 2013. (CET)[odgovori]
Наравно, а вербализована скраћеница је Танјуг. --Lakisan97 (разговор) 02:00, 17. март 2013. (CET)[odgovori]

Неким људима на овој википедији је стварно досадно. Кроација не Кројеша, молим администраторе да исправе ову небулозу. Питање за Строуера: "да ли некада гледаш информативне емисије не ХРТ-у?". Самарџија (разговор) 02:45, 17. март 2013. (CET)[odgovori]

Не... Не гледам телевизију.--Strower 08:19, 17. март 2013. (CET)[odgovori]

bi trebalo da bude Kroejša erlajnz ?[uredi izvor]

Mislim da treba da se tačno tako.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Albatalab (разговордоприноси)