Разговор:Кроација ерлајнс
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов
[уреди извор]Ја ипак мислим да би овај наслов требало транскрибовати као ”Кроација ерлајнз”. Тако је урађено и на хебрејској Википедији. Ништа не говори да је реч ”Croatia" не енглеском језику, уосталом ни "Jat Airways" (макар ми из Србије) не читамо ”џат ервејз”. ”Кроејша” ми је баш онако ружно. --Dzordzm 00:24, 13. јануар 2007. (CET)
Заправо, појам се састоји од енглеске речи Airlines која се у свим језицима чита Ерлајнс (не Ерлајнз) и речи Croatia која је латинског порекла а у различитим језицима изговара се и транскрибује различито: у енглеском је то Кроејша, а транскрипција на српски би требала бити према латинском изговору, дакле Кроација. Ерго, Кроација Ерлајнс је, чини ми се, најприхватљивија транскрипција овог "двојезичног мутанта".
--делија 00:42, 13. јануар 2007. (CET)
Нешто сам погрешно преместио! Спасавајте!
--делија 00:45, 13. јануар 2007. (CET)
Претходна три параграфа са разних страна за разговор на праву пребацио Dzordzm. --Dzordzm 01:49, 13. јануар 2007. (CET)
Кроација ерлајнс
[1] /0,32/ http://www.youtube.com/watch?v=2PgfZJ6SVN0 /0,03/
--Sly-ah (разговор) 21:15, 16. фебруар 2013. (CET)
Авио-компанија је именована на енглеском језику, са кога сам превео назив.--Strower ☎ 21:26, 16. фебруар 2013. (CET)
Koliko ja znam oni sami sebe nazivaju Kroacija erlajns, dakle u pitanju je pravi jezički mutant kako neko reče pa je bolje da ih zovemo onako kako sami sebe zovu. Марко Dic,amice! 21:29, 16. фебруар 2013. (CET)
- Ваљда би ја као особа из поља авијације и одличан познавалалац енглеског језика требало да знам правилан превод. Ја сам правилно превео. То да ли је неко против тога превода мене не интересује. Да улазим у рат измена не желим.--Strower ☎ 21:38, 16. фебруар 2013. (CET)
То није превод, већ транскрипција. А да си одличан познавалац авијације и још бољи познавалац енглеског показао си ономад на оном "сјајном" чланку. А у рат измена ниси могао да уђеш зато што ниси имао с чиме да кренеш у рат (сем "одличног" познавања авијације и "још бољег" познавања енглеског). лол.
--Sly-ah (разговор) 21:43, 16. фебруар 2013. (CET)
Нову(стару) жртву овде нећеш наћи... Нека се потрага настави негде другде.--Strower ☎ 21:46, 16. фебруар 2013. (CET)
Па што онда скачеш у Мораву, а не знаш да пливаш?
--Sly-ah (разговор) 21:49, 16. фебруар 2013. (CET)
Претпостављам да и Tањуг има своје лекторе, који су много квалитетнији и професионалнији од ових наших „лектора“ и „експерта“... Тако да ћу послушати њих. --Strower ☎ 21:34, 16. март 2013. (CET)
- Онда ти није ерлајнс, него Ерлајнс. --Lakisan97 (разговор) 00:18, 17. март 2013. (CET)
- Ma kakva Kroejša. Pa da je naziv na engleskom onda bi i oni sami sebe zvali Kroejša, a ne Kroacija erlajns.-- Марко Dic,amice! 00:22, 17. март 2013. (CET)
- Наравно, а вербализована скраћеница је Танјуг. --Lakisan97 (разговор) 02:00, 17. март 2013. (CET)
- Ma kakva Kroejša. Pa da je naziv na engleskom onda bi i oni sami sebe zvali Kroejša, a ne Kroacija erlajns.-- Марко Dic,amice! 00:22, 17. март 2013. (CET)
Неким људима на овој википедији је стварно досадно. Кроација не Кројеша, молим администраторе да исправе ову небулозу. Питање за Строуера: "да ли некада гледаш информативне емисије не ХРТ-у?". Самарџија (разговор) 02:45, 17. март 2013. (CET)
- Не... Не гледам телевизију.--Strower ☎ 08:19, 17. март 2013. (CET)
bi trebalo da bude Kroejša erlajnz ?
[уреди извор]Mislim da treba da se tačno tako.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Albatalab (разговор • доприноси)