Pređi na sadržaj

Razgovor:Muzej istorije umetnosti u Beču/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Umetničko-istorijski muzej/Kunsthistorisches Museum (KHM) [1]

UMETNIČKO-ISTORIJSKI MUZEJ U BEČU [2]--Jakša (razgovor) 07:35, 7. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Molim te, da li ti imalo znas nemacki? ...i jedan program ekskurzije u kome stoji taj nakaradni naziv je merodavan ili neki nepismeni novinar koji je tako napisao u clanku? Ok, onda i ja mogu da dam takve izvore..

[3]

a ako ne, onda mozemo dati na glasanje ili pitati ljude koji i sami govore nemacki. Nije uvek moguce prevoditi rec po rec i bukvalno, mora ipak nesto i da bude u duhu jezika na koji prevodis i da ima smisao. Dakle, to nije muzej umetnosti i istorije (!) kako proistice iz tvog prevoda, jer to su dve odvojene stvari, nego muzej istorije umetnosti..ili da slikovitije objasnim, muzej umetnosti kroz razne istorijske epohe, sto nema veze sa istorijom kao drustvenom naukom koja se bavi mnogom sirom tematikom (ratovima, revolucijama i bla bla cime sve vec).

Takodje to sto stoji u tekstu...Noje burg? Sta bi to trebalo da znaci? Misli se na novi deo Hofburga, ali je lakse prepisati sa nemackog samo srpskim slovima. Onda ne razumem zasto je prvi deo oznacen kao Glavna zgrada....zasto onda ne i to Haupt gebojde...no comment, zaista. Ali bih hteo da cujem argumente, pa cu obraditi text, ovako nema smisla da stalno ponistavamo pisanje jedni drugima. --Mladjowie (razgovor) 18:38, . 4.jun 2009. (CEST)

Znam nemački i to prilično dobro (ne znam zašto pitaš). Ovo je moj članak de:Branko Radičević. Primer koji si ti dao je sa stranice javne diskusije i nije valjan. Moj primer je objavila univerzitetska institucija. Studirao sam istoriju umetnosti i pročitao mnoge knjige o muzejima. U srpskoj literaturi se ovaj muzej UVEK zove Umetničko-istorijski, iako ima logike i teza da istorija i umetnost nisu u ovom slučaju razdvojene. Noje burg stoji zato što stoji i Hofburg. Ili ćemo koristiti „Dvor“ i „Novi dvor“, ili „Hofburg“ i „Noje burg“ (možda „Novi Hofburg“). Kad bi te uhvatila naša lokalna pravopisna mafija, oni bi (po pravilima diletanta Prćića) insistirali da se muzej zove „Kunsthistorišes muzeum“.--Jakša (razgovor) 23:26, 4. jun 2009. (CEST)[odgovori]

E pa onda ok, jos bolje da znaš nemački ali ja se skolujem na tom istom nemačkom jeziku jos od malena i mogu reci da mi je drugi maternji jezik. Ovakav prevod ne pije vodu, ma koliko ga srpskih nazovi 'institucija' objavilo. Ja bih te molio da mi daš da vidim koje su to jer ovo sto si naveo je clanak iz Vecernjih novosti i ko zna ko ga je pisao i uredjivao. Drugo je isto tako program nekakve ekskurzije, kao sto i rekoh. Ako tako stoji u knjigama, hitno treba da se menja, jer to je skandal sta se dole radi sa prevodima i koliko su neadekvatni...evo, bas sam u medjuvremenu konsultovao i par prijatelja, inače prevodilaca nemackog jezika, cisto da mi savest bude mirna jer ja nemački nikada nisam ucio kao strani jezik, i takav jedan prevod je u najmanju ruku neprikladan. Kao dodatan argument, preporucujem ti da otvoris stranice na jos par jezika o istom muzeju i pogledas na koji je nacin to prevedeno. Odgovor se sam nameće. Ovo jednostavno nije muzej umetnosti i istorije, vec istorije umetnosti a to je bitna razlika. Cak iako je neki 'akademik' to tako preveo, ne znači da je on nepogrešiv...a ostali posle to slepo kopiraju i tako ide sve u krug. To sto sam ja naveo, a kako si ti rekao da je diskusija, je mozda i merodavnije...jer tacno pokazuje kako ljudima prirodno zvuči taj naziv u duhu našeg jezika jer ako se ne varam, Muzej istorije umetnosti postoji i u Beogradu pa ga niko nije nazvao Umetničko-istorijski. Uostalom, i ti ljudi koji diskutuju i koji upotrebljavaju takav naziv verovatno ga nisu sami osmislili, vec su ga recimo čuli od vodiča, a vodič je verovatno neko ko je pre svog govora citao knjige...No, kada smo već kod toga, voleo bih znati kako ceš prevesti Naturhistorisches Museum? ... Prirodno-istorijski?

p.s. Tvoj clanak o Radičevicu je ok...ali lepo si rekao, 'MOJ članak' i to mi se svidja. E onda neka bude TVOJA logika i znanje i u ovom slucaju a ne kopija prevoda iz neke knjige i od ko zna koga. --Mladjowie (razgovor) 01:39, 5. jun 2009. (CEST)[odgovori]

Prevod je veoma lagan: „Prirodnjački muzej u Beču“. To „kako ljudi govore“ se na vikipediji ne prihvata. Ako ćemo da se držimo nemačkih primera, većina kaže Dizeldorf (misle da ima veze sa dizel-motorom). Reference služe da pokažu da termin koristi neki univerzitet, akademija, ugledni mediji. Ja sam našao primer gde ga koristi akademija umetnosti u Novom Sadu. Evo još primera: [4] [5]. Termin „Umetničko-istorijski muzej“ je izuzetno prisutan. Našao sam da se pojavljuje i „Muzej istorije umetnosti u Beču“ (manje), ali nikad „Umetničkoistorijski muzej u Beču“.--Jakša (razgovor) 02:28, 5. jun 2009. (CEST)[odgovori]
evo zainteresovali ste me !!! Kratko: Umetničko- istorijski muzej, Beč upotrebljava se u "Istoriji umetnosti" od H.W. Janson- Beograd 1982.god. pa bi i ja rekao da je prevod O.K. inače u Vikipediji Česi nisu uopšte prevodili samo su rekli da je češki; "Kunsthistorické múseum" a Poljaci su govorili poljski o "umetnički" i sl. i Rusi (nešto kao "skutka" i "iskustvo" što dođe = umetnost ali na poljskom i ruskom) dok u knjigama na češkom sam našao "Umeleckohystorické múzeum- Viedeň" u engleskoj Vikipediji izraz je isto preveden...

Ja mislim da je prevod u redu- da je Jakša u pravu potpuno inače služim se i po malo prevodim sa nemačkog... a evo i kod Jansona se tako navodi i ako ja ne vidim veliki problem i kada bi se prevelo drugačije kao Muzej istorije umetnosti, Muzej umetnosti, Nacionalna galaerija u svakom slučaju sasvim je adekvatno i razumljivo Umetničko- istorijski muzej u Beču. Meni ne bi smetalo mnogo ni Kunsthistoriše ali to nije uobičajavano za ovaj muzej već upravo Umetničko- istorijski.

Oboje Vas srdačno pozdravljam --Vcesnak (razgovor) 03:18, 5. jun 2009. (CEST)[odgovori]

Problem je jer menja znacenje...objasnite mi sta je razumljivo i sta znaci Umetnicko-istorijski muzej i kako ce to shvatiti neko samo na osnovu naziva? Dakle, da li taj naziv kaze da je to muzej umetnosti i(!) istorije?? Potpuno se slazemo oko prevoda Prirodnjacki muzej ali ti meni objasni zasto si to tako preveo, samo zato sto je neko drugi to vec tako preveo pa ide copy/paste? Zasto nije Prirodnjacko-istorijski muzej jer bi to bio logicki sled prevoda ovog prvog muzeja? Eh, lako bi bilo kad bi prevodi isli tako, rec za rec....video neko Kunst-umetnost tj. umetnicki, pa historisches - istorijski i lepo smo dobili, bravo. I prevod tog drugog muzeja pokazuje da to tako ne funkcionise, zato sam i pitao a ne zato sto ne znam prevod. Uzgred, prevod na engleki je "Museum of Art History"...dakle, art history, doslovno istorija umetnosti na srpskom, imate i clanak na oba jezika (engl. i srp.) --Mladjowie (razgovor) 16:16, 5. jun 2009. (CEST)[odgovori]

Ako je Hofburg deo ovog muzeja, taj deo je istorijski, a manje umetnički. Stoga ima logike da je kombinacija istorije i umetnosti.--Jakša (razgovor) 19:59, 5. jun 2009. (CEST)[odgovori]

Samo manji deo Hofburga, tkzv. Novi Hofburg je deo tog muzeja i on nema veze sa istorijom kao istorijom jer je ona isuvise sirok pojam (postoji i istorija razvoja medicine, istorija nauke itd.), vec konkretno sa istorijom umetnosti. Ja sam tu jako cesto i slucajno znam o cemu govorim. No, nebitno, odustajem...tvoj clanak oslovi kako zelis, ili kako neko drugi zeli...to je neko preveo kako je preveo, i bilo koji argument ne vredi...a ja cu u svojim textovima upotrebljavati drugaciji, tacan prevod sto sa nemackog to i sa engleskog. Pozdrav --Mladjowie (razgovor) 14:41,6. jun 2009. (CEST)