Разговор:Музеј историје уметности у Бечу/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Umetničko-istorijski muzej/Kunsthistorisches Museum (KHM) [1]

UMETNIČKO-ISTORIJSKI MUZEJ U BEČU [2]--Јакша (разговор) 07:35, 7. мај 2009. (CEST)[одговори]

Molim te, da li ti imalo znas nemacki? ...i jedan program ekskurzije u kome stoji taj nakaradni naziv je merodavan ili neki nepismeni novinar koji je tako napisao u clanku? Ok, onda i ja mogu da dam takve izvore..

[3]

a ako ne, onda mozemo dati na glasanje ili pitati ljude koji i sami govore nemacki. Nije uvek moguce prevoditi rec po rec i bukvalno, mora ipak nesto i da bude u duhu jezika na koji prevodis i da ima smisao. Dakle, to nije muzej umetnosti i istorije (!) kako proistice iz tvog prevoda, jer to su dve odvojene stvari, nego muzej istorije umetnosti..ili da slikovitije objasnim, muzej umetnosti kroz razne istorijske epohe, sto nema veze sa istorijom kao drustvenom naukom koja se bavi mnogom sirom tematikom (ratovima, revolucijama i bla bla cime sve vec).

Takodje to sto stoji u tekstu...Noje burg? Sta bi to trebalo da znaci? Misli se na novi deo Hofburga, ali je lakse prepisati sa nemackog samo srpskim slovima. Onda ne razumem zasto je prvi deo oznacen kao Glavna zgrada....zasto onda ne i to Haupt gebojde...no comment, zaista. Ali bih hteo da cujem argumente, pa cu obraditi text, ovako nema smisla da stalno ponistavamo pisanje jedni drugima. --Mladjowie (разговор) 18:38, . 4.jun 2009. (CEST)

Знам немачки и то прилично добро (не знам зашто питаш). Ово је мој чланак de:Branko Radičević. Пример који си ти дао је са странице јавне дискусије и није ваљан. Мој пример је објавила универзитетска институција. Студирао сам историју уметности и прочитао многе књиге о музејима. У српској литератури се овај музеј УВЕК зове Уметничко-историјски, иако има логике и теза да историја и уметност нису у овом случају раздвојене. Ноје бург стоји зато што стоји и Хофбург. Или ћемо користити „Двор“ и „Нови двор“, или „Хофбург“ и „Ноје бург“ (можда „Нови Хофбург“). Кад би те ухватила наша локална правописна мафија, они би (по правилима дилетанта Прћића) инсистирали да се музеј зове „Кунстхисторишес музеум“.--Јакша (разговор) 23:26, 4. јун 2009. (CEST)[одговори]

E pa onda ok, jos bolje da znaš nemački ali ja se skolujem na tom istom nemačkom jeziku jos od malena i mogu reci da mi je drugi maternji jezik. Ovakav prevod ne pije vodu, ma koliko ga srpskih nazovi 'institucija' objavilo. Ja bih te molio da mi daš da vidim koje su to jer ovo sto si naveo je clanak iz Vecernjih novosti i ko zna ko ga je pisao i uredjivao. Drugo je isto tako program nekakve ekskurzije, kao sto i rekoh. Ako tako stoji u knjigama, hitno treba da se menja, jer to je skandal sta se dole radi sa prevodima i koliko su neadekvatni...evo, bas sam u medjuvremenu konsultovao i par prijatelja, inače prevodilaca nemackog jezika, cisto da mi savest bude mirna jer ja nemački nikada nisam ucio kao strani jezik, i takav jedan prevod je u najmanju ruku neprikladan. Kao dodatan argument, preporucujem ti da otvoris stranice na jos par jezika o istom muzeju i pogledas na koji je nacin to prevedeno. Odgovor se sam nameće. Ovo jednostavno nije muzej umetnosti i istorije, vec istorije umetnosti a to je bitna razlika. Cak iako je neki 'akademik' to tako preveo, ne znači da je on nepogrešiv...a ostali posle to slepo kopiraju i tako ide sve u krug. To sto sam ja naveo, a kako si ti rekao da je diskusija, je mozda i merodavnije...jer tacno pokazuje kako ljudima prirodno zvuči taj naziv u duhu našeg jezika jer ako se ne varam, Muzej istorije umetnosti postoji i u Beogradu pa ga niko nije nazvao Umetničko-istorijski. Uostalom, i ti ljudi koji diskutuju i koji upotrebljavaju takav naziv verovatno ga nisu sami osmislili, vec su ga recimo čuli od vodiča, a vodič je verovatno neko ko je pre svog govora citao knjige...No, kada smo već kod toga, voleo bih znati kako ceš prevesti Naturhistorisches Museum? ... Prirodno-istorijski?

p.s. Tvoj clanak o Radičevicu je ok...ali lepo si rekao, 'MOJ članak' i to mi se svidja. E onda neka bude TVOJA logika i znanje i u ovom slucaju a ne kopija prevoda iz neke knjige i od ko zna koga. --Mladjowie (разговор) 01:39, 5. јун 2009. (CEST)[одговори]

Превод је веома лаган: „Природњачки музеј у Бечу“. То „како људи говоре“ се на википедији не прихвата. Ако ћемо да се држимо немачких примера, већина каже Дизелдорф (мисле да има везе са дизел-мотором). Референце служе да покажу да термин користи неки универзитет, академија, угледни медији. Ја сам нашао пример где га користи академија уметности у Новом Саду. Ево још примера: [4] [5]. Термин „Уметничко-историјски музеј“ је изузетно присутан. Нашао сам да се појављује и „Музеј историје уметности у Бечу“ (мање), али никад „Уметничкоисторијски музеј у Бечу“.--Јакша (разговор) 02:28, 5. јун 2009. (CEST)[одговори]
ево заинтересовали сте ме !!! Кратко: Уметничко- историјски музеј, Беч употребљава се у "Istoriji umetnosti" od H.W. Janson- Београд 1982.год. па би и ја рекао да је превод О.К. иначе у Википедији Чеси нису уопште преводили само су рекли да је чешки; "Kunsthistorické múseum" а Пољаци су говорили пољски о "уметнички" и сл. и Руси (нешто као "скутка" и "искуство" што дође = уметност али на пољском и руском) док у књигама на чешком сам нашао "Umeleckohystorické múzeum- Viedeň" у енглеској Википедији израз је исто преведен...

Ја мислим да је превод у реду- да је Јакша у праву потпуно иначе служим се и по мало преводим са немачког... а ево и код Јансона се тако наводи и ако ја не видим велики проблем и када би се превело другачије као Музеј историје уметности, Музеј уметности, Национална галаерија у сваком случају сасвим је адекватно и разумлјиво Уметничко- историјски музеј у Бечу. Мени не би сметало много ни Кунстхисторише али то није уобичајавано за овај музеј већ управо Уметничко- историјски.

Обоје Вас срдачно поздравлјам --Vcesnak (разговор) 03:18, 5. јун 2009. (CEST)[одговори]

Problem je jer menja znacenje...objasnite mi sta je razumljivo i sta znaci Umetnicko-istorijski muzej i kako ce to shvatiti neko samo na osnovu naziva? Dakle, da li taj naziv kaze da je to muzej umetnosti i(!) istorije?? Potpuno se slazemo oko prevoda Prirodnjacki muzej ali ti meni objasni zasto si to tako preveo, samo zato sto je neko drugi to vec tako preveo pa ide copy/paste? Zasto nije Prirodnjacko-istorijski muzej jer bi to bio logicki sled prevoda ovog prvog muzeja? Eh, lako bi bilo kad bi prevodi isli tako, rec za rec....video neko Kunst-umetnost tj. umetnicki, pa historisches - istorijski i lepo smo dobili, bravo. I prevod tog drugog muzeja pokazuje da to tako ne funkcionise, zato sam i pitao a ne zato sto ne znam prevod. Uzgred, prevod na engleki je "Museum of Art History"...dakle, art history, doslovno istorija umetnosti na srpskom, imate i clanak na oba jezika (engl. i srp.) --Mladjowie (разговор) 16:16, 5. јун 2009. (CEST)[одговори]

Ако је Хофбург део овог музеја, тај део је историјски, а мање уметнички. Стога има логике да је комбинација историје и уметности.--Јакша (разговор) 19:59, 5. јун 2009. (CEST)[одговори]

Samo manji deo Hofburga, tkzv. Novi Hofburg je deo tog muzeja i on nema veze sa istorijom kao istorijom jer je ona isuvise sirok pojam (postoji i istorija razvoja medicine, istorija nauke itd.), vec konkretno sa istorijom umetnosti. Ja sam tu jako cesto i slucajno znam o cemu govorim. No, nebitno, odustajem...tvoj clanak oslovi kako zelis, ili kako neko drugi zeli...to je neko preveo kako je preveo, i bilo koji argument ne vredi...a ja cu u svojim textovima upotrebljavati drugaciji, tacan prevod sto sa nemackog to i sa engleskog. Pozdrav --Mladjowie (разговор) 14:41,6. јун 2009. (CEST)