Razgovor:Noć vještica/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Korisnik sa adresom 79.175.74.253 ostavi je komentar na stranici članka, pa sam ga ja samo prebacio ovde. Komentar glasi, citiram:

*** ne znam pravila! nemojte se ljutiti! ***

Samo sam hteo da priupitam/napomenem: na radio NS je sinoć čovek gostovao i rekao da se noć uoči 1. novembra pogrešno naziva Noć veštica (što je više produkat zapadnjačke kulture i filmske industrije nego prave tradicije jer je u katolicizmu/protestantizmu to noć uoči praznika Svih svetih i da nema tradicije vezane za tu noć (sem one raširene preko filmova i masovne kulture - da se deca odevaju u odeću duhova/mrtvih i traže slatkiše a onog koji im ne udeli slatkiše će pratiti nesreća naredne godine i sl.) nego se posećuju groblja idućeg dana - sa Sve svete), i da je prava Noć veštica ustvari Valpurgijska noć odnosno noć uoči 1. maja (30. aprila uveče). Potražio sam i ništa o Valpurgijskoj noći nisam našao ovde na Vikipediji. Molim da se proveri/dopuni. Hvala

Momir Predojević (momirko@gmail.com) — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 79.175.74.253 (razgovordoprinosi)

Ja sam kaži 04:16, 1. novembar 2008. (CET)[odgovori]

"Noć veštica" je prevod filma iz 1978, ne domaća reč za praznik

Kada se 1978. godine pojavio film Džona Karpentera "Helovin", kod nas je, vrlo kreativnim rešenjem, preveden kao "Noć veštica" iz prostog razloga jer se radilo o horor-filmu, a sama institucija "Helovina" je u našem kulturnom podneblju nepoznata. Problem je, međutim, nastao kada je 30 godina kasnije i kod nas počela da se širi institucija obeležavanja Helovina, a u svesti ljudi je ostalo da mi za taj praznik već imamo reč i da je to Noć veštica. To je pogrešno, jer mi imamo prevod za film, a u ovom slučaju je pomalo neprikladno da kao domaću reč za nečiji praznik i svetkovinu koristimo prevod horor-filma. Jedan od kriterijuma za odabir prevoda filmova za domaće tržište jeste i to da taj prevod dobro i primamljivo zvuči za domaću publiku i da bude u duhu žanra. Tako je i laka romantična komedija "Noting Hil" (kod nas uglavnom nepoznat deo Londona) preveden kao "Ja u ljubav verujem". Vidim da se na Vikipediji okupljaju i studenti filologije, kao i ljudi kojima je stalo do ispravnog standarda (primećujem, na primer, pravilne transkripcije čak kad su nepopularne i medijski ignorisane), pa predlažem da se i ime ovog praznika dovede u red. Tim pre što su danas i praznik Helovina i prateći folklor, ne samo poznati kod nas, nego i kod nas počinje da se na sličan način obeležava. 178.148.164.183 (razgovor) 00:09, 6. novembar 2016. (CET)[odgovori]

Kao što si i primetio, naziv praznika je odvajkada poznat kao Noć veštica i duboko je ukorenjen. Poreklo izraza je apsolutno nebitno (i Španci ga koriste) sad kad se izraz odomaćio, pa i da je prevod porno-filma. To bi bilo poput ispravljanja pogrešnih transkripcija američkih gradova Ilinoj, Šikago, Vošington...

Uz to, i ovde je transkripcija loša. Trebalo bi Halovin ili Halouin, s tim što je druga opcija manje verovatna jer dovodi do izobličavanja, a ipak se radi o višesložnom imenu. Rančer (razgovor) 15:25, 29. oktobar 2017. (CET)[odgovori]

"Odvajkada" i "duboko ukorenjen" su prejake reči za nešto što spada u pop-kulturu vezanu za veoma usko područje kao što je horor-kinematografija i odskorašnje maskenbal-žurke koje i nisu baš masovne. Činjenica je da smo nešto što se u originalu zove "Noć Svetitelja", boga pitaj zašto preveli kao "Noć veštica" i to je, bez uvijanja, glupo. Ne samo što je smešno što kroz pregled Vikipedije na različitim jezicima imamo isključivo Halloween, Halloween, Halovins, Hellouin, Helouin itd. na 50 mesta i svim velikim svetskim jezicima, pa među njima naše eks-jugoslovenske uljeze Noć veštica/Noć vještica/Nok na vešterkite/Noć čarovnic, nego se time i aktivno doprinosi negovanju ksenofobične supkulture koja ovaj praznik pokušava da predstavi kao satanistički ili neopaganistički, iako je on jednako satanski kao i srpsko paljenje badnjaka. Što se tiče španskog, na španskom, uz "Veče Svih Svetih", postoje nazivi tipa "Noć mrtvih", "Noć pokojnih", "Noć veštica" i sl., ali se oni odnose na španski praznik o kome ovde nije reč: "Halovin" je u Španiji, bar u ovoj formi o kojoj se ovde govori, prisutan isključivo posredstvom holivudske kulture, isto kao i kod nas. Pozdrav. 178.148.162.154 (razgovor) 00:53, 3. novembar 2017. (CET)[odgovori]

Prvi deo tvog posta nije sporan i slažem se s njim. Što se tiče transkripcije, izgovor reči je trojak: /ˌhæl əˈwin, -oʊˈin, ˌhɒl-/ (po My Dictionary). Ako se ravnamo po prvom izgovoru, tačna transkripcija bi bila Halovin (ili Helovin), budući da glasom "w" počinje novi slog, i u tom slučaju se taj glas prenosi kao "v". Ukoliko se ravnamo po drugom izgovoru, transkripcija bi bila Ha(e)louin, a po trećem - Holovin, odnosno Holouin.

Pozdrav,

--Sly-ah (razgovor) 19:45, 29. oktobar 2017. (CET)[odgovori]

Glasanje je završeno. (osveži) -- Vux33 (razgovor) 00:09, 21. decembar 2023. (CET)[odgovori]

 Komentar: Sa uživanjem sam čitao članak. Ispunjava sve uslove za status. — Sadko (riječi su vjetar) 10:56, 24. decembar 2023. (CET)[odgovori]