Pređi na sadržaj

Razgovor:Okrug Orindž (TV serija)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Što je ovo promenjeno na Orandž, kad je serija prevedena kod nas kao Oranž?--Jagoda ispeci pa reci 21:36, 16. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Da serija je prevedena kao Okrug Oranž iako je neki zovu Orandž a ovo je promenjeno na Orindž što do sada nikad nisam čuo da je neko tako zove --Mstudiodf (razgovor) 22:12, 16. jul 2013. (CEST)[odgovori]

U Srbiji je prvo emitovana na Pinku pa to treba da stoji u šablonu gde piše premijerno emitovanje a ne B92 --Mstudiodf (razgovor) 22:16, 16. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Pojedinci nikako da shvate da je ekskluzivno pravo distributera koji je kupio seriju, film ili šta već, da mu odredi ime, bilo ono gramatički ili pravopisno ispravno ili ne. Ali to kod nas ne važi, mi imamo svoja pravila --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 22:22, 16. jul 2013. (CEST)[odgovori]

S obzirom da u Pravopisu nemamo nikakve smernice po ovom pitanju, onda verovatno ne bi trebalo da uskraćujemo više prevodiocima nego distributerima pravo na prilagođavanje. Mada, to nekad ume da uprska stvari, recimo, kada Kariguraši Arijeti (Arrietty) postane Tajni svet Arajeti bez ikakvog razloga. (-_-) --Lakisan97 (razgovor) 19:08, 17. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Prvo, ja u seriji čujem samo Orindž, Orindž, Orindž, tako da je pretenciozno tvrditi da je "niko tako ne zove". Dalje, pojedinci nikako da shvate da NIGDE u zakonu ne postoji odredba po kojoj bi distributeri imali ekskluzivno pravo da mu odrede ime, pogotovu ako je ono gramatički i pravopisno neispravno. Jer, šta su ti prevodioci bolji od nas ovde? Oni kao imaju neku školu? Ma, baš. Pogledajte samo prevode na Historiju ili Travel čanelu pa će vam sve biti jasno. Kod njih je "on daily basis" "na dnevnoj bazi". Ukratko, ja mislim da "prevodioc" nije dobro čuo i da je, mučen, jednostavno pogrešio. Usput, ovde se ne radi o prevodu, već o transkripciji sa engleskog koja ima svoja čvrsta pravila koja smo (nadam se) svi apsolvirali.

--Sly-ah (razgovor) 01:21, 18. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Deder, onda, promeni ovom članku ime. Prevod je u potpunosti pogrešan. Usput, možeš i ovom, ovom,kao i gomili drugih. --Pavlica pričaj 02:03, 18. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Na kom jeziku čuješ „Orindž, Orindž, Orindž“? Nije bitno da li imaju školu ili ne oni prevode i jednostavno mogu seriju da nazuvu kako žele bilo ono gramatički ili pravopisno ispravno ili ne jer je njihovo pravo --Mstudiodf (razgovor) 02:22, 18. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Nijedan gledalac je neće zvati nazivom koji je neko prilagodio da bude ispravno nego onako kako se emituje na TV i ne samo ovu nego bilo koju seriju --Mstudiodf (razgovor) 02:37, 18. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Pavlica je naveo odlične primere. Distributer za Srbiju je kupio seriju The big bang theory (znači on je njen vlasnik i ekskluzivac za područje Srbije), platili su prevod i dobismo Štrebere! I šta sad mi treba da je zovemo Teorija velikog praska? Ne može jer nemamo pravo na to. Onaj ko je platio ima pravo da je naziva kako hoće, svidelo se to nama ili ne --ΝικόλαςΜπ. (razgovor) 16:46, 18. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Ako je već tako, onda je logično da naziv bude Okrug Oranž.--Soundwaweserb (razgovor) 16:50, 18. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Ja sam promenio naziv članka kako bih video reakciju. Transkripciju su omanuli samo tako, čak sam im i pisao na mejl pre emitovanja, ali ništa od odgovora. Inače, naravno da ne bih seriju „Štreberi“ prekrstio u „Teorija velikog praska“, iako je mnogostruko bolje. Ovde se prosto radi o pravopisnoj grešci, pa mi se činilo koliko-toliko opravdanim. Isto tako bih uradio i s filmom „Brilijantin“ (da je tako zaista preveden), sigurno ne bih brukao sebe samo zato što je distributer napravio grešku. Da dodam još da Vuk Kosović, prevodilac ove serije na B92, transkribuje ovaj okrug pravilno u svim delovima gde se pominje sem u uvodnoj špici. Imam snimljeno, ko želi da vidi. – Rančer (razgovor) 05:52, 20. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Naravno, jer su naslov serije preveli neki polupismeni dirEktori, a onda kad je serija dosla u ruke prevodiocu, bilo je vec kasno da se menja. Ovo jeste dilema, ali ne mnogo velika, po mom misljenju: npr. Klio je na koricama knjige prevoda pisca koji se zove Sidney Painter stavio transkripciju Sidni Peinter. To svakako ne znaci da sad svi moramo da se drzimo te pogresne transkripcije ko pijani plota te da cemo svakako bilo gde pa cak i u bibliografiji pisati Sidni Pejnter. --Jagoda ispeci pa reci 14:34, 23. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Ne znam kako neki ne shvataju da se ovde radi o pravopisnoj grešci, a ne o prevodilačkoj slobodi, tako da su Pavličini primeri deplasirani, a Studiovo pitanje vrlo čudno. Sem toga, u prvoj rečenici članka navedeno je pod kojim naslovom se prikazuje serija na Pinku i B92 (iako mislim da je tu radila klasična srpska "resavska škola"), a postoji i preusmerenje, tako da nema šanse da bi eventualni čitalac članka mogao biti doveden u zabunu. Sve informacije su tu, samo je Vikipedija na srpskom u prilici da dade tačnu informaciju. I još nešto, setite se šta nam je klajn poručio ovde: [1], a ako vas mrzi da tražite, evo citata:

Smatram da bi prevodioci morali uvek da se drže Pravopisa (odnosno, u slučaju imena kao što je Džouns, Prćićevog transkripcionog rečnika). Odstupanje u odnosu na „zvanični distributerski prevod“ ne bi trebalo da predstavlja smetnju, i zbog preusmerenja o kome Vi govorite, a i zato što bi se razlike odnosile najviše na jedno ili dva slova.“

--Sly-ah (razgovor) 14:48, 23. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Odskora i na uvodnoj špici piše Okrug Orindž. Možda Vuk čitao ovu stranicu. Vidi sliku. – Rančer (razgovor) 01:14, 27. jul 2013. (CEST)[odgovori]

Odlično. Svaka čast!--Nimča (razgovor) 02:04, 27. jul 2013. (CEST)[odgovori]