Razgovor:Polin Kolins/Arhiva 1
![]() | Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Zar nije pravilno Polin Kolins?—Pirke say it right 18:31, 9. januar 2008. (CET)
Mislim da je Pauline Paulin, Paulin Polin, ali je moguće da nije tako i da je to kod nas Paulina kao npr. Dajana.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:40, 9. januar 2008. (CET)
Pa, moguće je da je parnjak-ime sa Paulina, ali mislim da se i u tom slučaju na engleskom izgovara Polina. Sad da je Delija tu, on bi nam to, očas posla, razjasnio.—Pirke say it right 18:43, 9. januar 2008. (CET)
Tako kaže Speech u control panelu, ali često zna da pogreši.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:46, 9. januar 2008. (CET)
Šta ti je to?
Rade, ipak je Polin. Evo IPA. To što ti govoriš, odnosi se na poslednji deo imena, da li će biti Dajan ili Dajana Polin ili Polina. --Jagoda
ispeci pa reci 18:47, 9. januar 2008. (CET)
Ono u kontrol panelu gde ukucaš neku englesku reč, a on ti izgovvori.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:53, 9. januar 2008. (CET)
Kom kontrol panelu? To je nešto od vindouza? --Jagoda ispeci pa reci 18:55, 9. januar 2008. (CET)
Da.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:56, 9. januar 2008. (CET)
Sećam se da je i ranije neko pominjao to, ali smo se složili da su izgovor i transkripcija različite stvari. Majkrosoft Sem, znači, nije baš pouzdan.—Pirke say it right 18:57, 9. januar 2008. (CET)
Jes, jes... Čini mi se kao kroz maglu da je neko pominjao tako nešto... Ali, iako je izgovor ok, transkripcija je nešto drugo. Eto IPA, ova je Polin a ne Paulin...--Jagoda ispeci pa reci 18:58, 9. januar 2008. (CET)
Premjestih.—Pirke say it right 19:01, 9. januar 2008. (CET)
Da slažem se, ja to koristim samo kad ne uspem da nađem IPA na netu. Ali eto ti si našla i to je rešeno.—Rade Nagraisalović (razgovor) 19:02, 9. januar 2008. (CET)