Разговор:Полин Колинс/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Зар није правилно Полин Колинс?—Pirke say it right 18:31, 9. јануар 2008. (CET)
Мислим да је Pauline Паулин, Paulin Полин, али је могуће да није тако и да је то код нас Паулина као нпр. Дајана.—Раде Награисаловић (разговор) 18:40, 9. јануар 2008. (CET)
Па, могуће је да је парњак-име са Paulina, али мислим да се и у том случају на енглеском изговара Полина. Сад да је Делија ту, он би нам то, очас посла, разјаснио.—Pirke say it right 18:43, 9. јануар 2008. (CET)
Тако каже Speech у control panelu, али често зна да погреши.—Раде Награисаловић (разговор) 18:46, 9. јануар 2008. (CET)
Шта ти је то?
Раде, ипак је Полин. Ево ИПА. То што ти говориш, односи се на последњи део имена, да ли ће бити Дајан или Дајана Полин или Полина. --Јагода испеци па реци 18:47, 9. јануар 2008. (CET)
Ono u kontrol panelu gde ukucaš neku englesku reč, a on ti izgovvori.—Раде Награисаловић (разговор) 18:53, 9. јануар 2008. (CET)
Ком контрол панелу? То је нешто од виндоуза? --Јагода испеци па реци 18:55, 9. јануар 2008. (CET)
Da.—Раде Награисаловић (разговор) 18:56, 9. јануар 2008. (CET)
Сећам се да је и раније неко помињао то, али смо се сложили да су изговор и транскрипција различите ствари. Мајкрософт Сем, значи, није баш поуздан.—Pirke say it right 18:57, 9. јануар 2008. (CET)
Јес, јес... Чини ми се као кроз маглу да је неко помињао тако нешто... Али, иако је изговор ок, транскрипција је нешто друго. Ето ИПА, ова је Полин а не Паулин...--Јагода испеци па реци 18:58, 9. јануар 2008. (CET)
Премјестих.—Pirke say it right 19:01, 9. јануар 2008. (CET)
Да слажем се, ја то користим само кад не успем да нађем ИПА на нету. Али ето ти си нашла и то је решено.—Раде Награисаловић (разговор) 19:02, 9. јануар 2008. (CET)