Пређи на садржај

Разговор:Полин Колинс/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зар није правилно Полин Колинс?—Pirke say it right 18:31, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Мислим да је Pauline Паулин, Paulin Полин, али је могуће да није тако и да је то код нас Паулина као нпр. Дајана.—Раде Награисаловић (разговор) 18:40, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Па, могуће је да је парњак-име са Paulina, али мислим да се и у том случају на енглеском изговара Полина. Сад да је Делија ту, он би нам то, очас посла, разјаснио.Pirke say it right 18:43, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Тако каже Speech у control panelu, али често зна да погреши.—Раде Награисаловић (разговор) 18:46, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]


Шта ти је то? Раде, ипак је Полин. Ево ИПА. То што ти говориш, односи се на последњи део имена, да ли ће бити Дајан или Дајана Полин или Полина. --Јагода испеци па реци 18:47, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Ono u kontrol panelu gde ukucaš neku englesku reč, a on ti izgovvori.—Раде Награисаловић (разговор) 18:53, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Ком контрол панелу? То је нешто од виндоуза? --Јагода испеци па реци 18:55, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Da.—Раде Награисаловић (разговор) 18:56, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Сећам се да је и раније неко помињао то, али смо се сложили да су изговор и транскрипција различите ствари. Мајкрософт Сем, значи, није баш поуздан.Pirke say it right 18:57, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Јес, јес... Чини ми се као кроз маглу да је неко помињао тако нешто... Али, иако је изговор ок, транскрипција је нешто друго. Ето ИПА, ова је Полин а не Паулин...--Јагода испеци па реци 18:58, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Премјестих.Pirke say it right 19:01, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]

Да слажем се, ја то користим само кад не успем да нађем ИПА на нету. Али ето ти си нашла и то је решено.—Раде Награисаловић (разговор) 19:02, 9. јануар 2008. (CET)[одговори]