Razgovor:Pravopisna transkripcija

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Kastere, u pravopisu iz 1993. ima odeljak sa naslovom "Prilagođeno pisanje imena iz stranih živih jezika (Transkripcija)" čime je vrlo precizno definisan pojam transkripcije. Primetio sam da u započetom članku (ideja je za svaku pohvalu), kojem si dao naslov "Srpska transkripcija . . ." izjednačuješ pojmove transkripcije (prilagođenog pisanja ličnih imena) i prevođenja opštih imenica (apelativa), odnosno da u isti koš trpaš i lična imena i opšte imenice (apelative). Strana lična imena se transkribuju, a opšte imenice se prevode (u manjem broju slučajeva se i adaptiraju, ali to je nešto drugačiji postupak nego kod transkripcije ličnih imena). Već u uvodnoj rečenici pominješ strane reči, odnosno tuđice i pozajmljenice, ali te strane reči se ne mogu izjednačavati sa stranim ličnim i geografskim imenima (reč "bubreg" je pozajmljenica iz turskog jezika, a "Ankara" je geografski pojam koji se ne može poistovećivati sa pozajmljenicama i tuđicama).

Dakle, ako misliš pisati o transkripciji, onda se trebaš pridržavati navedene definicije transkripcije, a ako misliš pisati o stranim rečima u srpskom jeziku i načinu na koji su one ušle u srpski jezik, onda je to druga priča. U svakom slučaju naslov članka je neodgovarajući.

--delija 22:20, 23. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Namjera mi je da u ovom članku ostanem samo pri transkripciji ličnih imena. Zbog uopštenog pristupa u uvodnim rečenicama je digresija na opšte imenice neizbježna. Ipak će akcenat ostati na transkripciji ličnih imena, čime je naslov članka, ako se ne varam odgovarajući? --Kaster 23:10, 23. новембар 2006. (CET)[odgovori]



Onda u redu.

--delija 23:14, 23. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Vošington[uredi izvor]

He he, "Vašington ne Vašinkton", a nikom ne pada na pamet Vošington? Videti komentar na http://sr.wikipedia.org/wiki/Разговор:Вашингтон. --178.149.44.254 (razgovor) 19:53, 14. septembar 2013. (CEST)[odgovori]

Letimično si pročitao. Piše i: To su primeri kod kojih se jasno razlikuje oblik unutar norme od onoga nastalog primenom pravila. Primeri bi bili Vilijam Šekspir (umesto Vilijam Šejkspir), London (Landon), Glazgov (Glazgou), Edmund Halej (Edmond Hali), Isak Njutn (Ajzak Njuton), Vašington (Vošington). --Lakisan97 (razgovor) 20:46, 14. septembar 2013. (CEST)[odgovori]
Letimično si odgovorio. Šta ćemo sa pravom rečju, Vošington? Kad će ona da uđe u južnobalkanski govor? --178.149.44.254 (razgovor) 23:35, 14. septembar 2013. (CEST)[odgovori]
Već je ušla — recimo, Denzel Vošington. Samo ne treba da diramo grad, državu i Džordža, jer su se oni, znaš već prema kome (ona knjiga i osobe), u potpunosti ukorelini. --Lakisan97 (razgovor) 00:30, 15. septembar 2013. (CEST)[odgovori]