Разговор:Правописна транскрипција

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Кастере, у правопису из 1993. има одељак са насловом "Прилагођено писање имена из страних живих језика (Транскрипција)" чиме је врло прецизно дефинисан појам транскрипције. Приметио сам да у започетом чланку (идеја је за сваку похвалу), којем си дао наслов "Српска транскрипција . . ." изједначујеш појмове транскрипције (прилагођеног писања личних имена) и превођења општих именица (апелатива), односно да у исти кош трпаш и лична имена и опште именице (апелативе). Страна лична имена се транскрибују, а опште именице се преводе (у мањем броју случајева се и адаптирају, али то је нешто другачији поступак него код транскрипције личних имена). Већ у уводној реченици помињеш стране речи, односно туђице и позајмљенице, али те стране речи се не могу изједначавати са страним личним и географским именима (реч "бубрег" је позајмљеница из турског језика, а "Анкара" је географски појам који се не може поистовећивати са позајмљеницама и туђицама).

Дакле, ако мислиш писати о транскрипцији, онда се требаш придржавати наведене дефиниције транскрипције, а ако мислиш писати о страним речима у српском језику и начину на који су оне ушле у српски језик, онда је то друга прича. У сваком случају наслов чланка је неодговарајући.

--делија 22:20, 23. новембар 2006. (CET)[одговори]

Намјера ми је да у овом чланку останем само при транскрипцији личних имена. Због уопштеног приступа у уводним реченицама је дигресија на опште именице неизбјежна. Ипак ће акценат остати на транскрипцији личних имена, чиме је наслов чланка, ако се не варам одговарајући? --Kaster 23:10, 23. новембар 2006. (CET)[одговори]



Онда у реду.

--делија 23:14, 23. новембар 2006. (CET)[одговори]

Вошингтон[уреди извор]

Хе хе, "Вашингтон не Вашинктон", а ником не пада на памет Вошингтон? Видети коментар на http://sr.wikipedia.org/wiki/Разговор:Вашингтон. --178.149.44.254 (разговор) 19:53, 14. септембар 2013. (CEST)[одговори]

Летимично си прочитао. Пише и: То су примери код којих се јасно разликује облик унутар норме од онога насталог применом правила. Примери би били Вилијам Шекспир (уместо Вилијам Шејкспир), Лондон (Ландон), Глазгов (Глазгоу), Едмунд Халеј (Едмонд Хали), Исак Њутн (Ајзак Њутон), Вашингтон (Вошингтон). --Lakisan97 (разговор) 20:46, 14. септембар 2013. (CEST)[одговори]
Летимично си одговорио. Шта ћемо са правом речју, Вошингтон? Кад ће она да уђе у јужнобалкански говор? --178.149.44.254 (разговор) 23:35, 14. септембар 2013. (CEST)[одговори]
Већ је ушла — рецимо, Дензел Вошингтон. Само не треба да дирамо град, државу и Џорџа, јер су се они, знаш већ према коме (она књига и особе), у потпуности укорелини. --Lakisan97 (разговор) 00:30, 15. септембар 2013. (CEST)[одговори]