Razgovor:Safvet-beg Bašagić/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Srbin ovo ono

Navode o njegovom prihvatanju srpskih korijena pokušah naći na engleskoj, bosanskoj, hrvatskoj i, bogme, češkoj vikipediji, no nigdje ih ne nađoh. Da li se to mož' bit' neki produhovljeni vikipedijanac uhvatio umjetničkog pisanja begovog pisma uredništvu, ili je to, daće Bog, on spreman nečim čvrstim i potkrijepiti? Da se ne bi kogod uvrijedio, što reče Tadić, „pitam, ne vrijeđam“ ;) --Darko Maksimović 22:01, 17. mart 2008. (CET)[odgovori]

Kraj tahnana šadrvana

Mislim da bi bilo dobro dodati informaciju da je Safvet prepevao Der Asra pesmu Hainea. Tu pesmu je prevodio i Aleksa Šantić ali se taj prevod nije ukorenio. Savfet je prepev uradio u stilu tradicionalne sevdalinke, ta je pesma ušla u narod, uticala na Branimira Štulića (koji je i sam izvodio Kraj tanana šadrvana), na pesme Crvene jabuke... A opet ljudi u 99,99% misle da je to Šantić preveo.

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 91.148.80.18 (razgovordoprinosi) | 18:51, 22. avgust 2009

Bas nije i on srbin ?

Posto su 90% bosnjackih/muslimanskih pjesnika srbi predlazem da i sa Safvetom ne bude drugacije. Posto su 7.3 milijarde ljudi na ovom svjetu srbi a to oni i ne znaju bio bi red da i ovaj bosnjacki pjesnik dobje titulu "jugoslavenski" i "srpski".