Razgovor:Svetlosna sablja/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Sablja ili mač?

Po jezičkom osjećaju mi prevod sablja nikako ne odgovara, jer se upotrebom baš ove riječi ističe da je u pitanju zakrivljeni mač, što nije istina jer lightsaber zapravo nema ovu osnovnu karakteristiku sablje. Izvorni naziv nema isti efekat jer je ovaj spoj riječi odavno definisan kao „mač iz Zvjezdanih ratova“, ne kao „zakrivljeni svjetlosni mač“, a uostalom i nema formalnu alternativu. (Neformalna koju Lukas često koristi je lasersword). Samostalna riječ saber svakako znači isto što i sablja. --PointDread 22:49, 9. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Lightsaber

Mislim da bi trebalo da se malo više informišeš. Naime, sablja je oružje koje je uglavnom, ali NE i uvek zakrivljeno. Dalje, u samom filmu se nijednom ne pojavljuje reč lasesword, već se striktno kaže lightsaber. Koje termine gospodin Lukas koristi van filma nisu bitni. Po svim licencama, saber je korišćeni termin, a jedini adekvatan prevod je sablja. Ako te interesuju srednjevekovna oružja, scimitar bi bilo oružje istočnjačkog porekla koje je uvek zakrivljeno.

Mare 08:41, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]


Mislim da bi trebalo da se malo više informišeš. Naime, sablja je oružje koje je uglavnom, ali NE i uvek zakrivljeno. Mare 08:41, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

O tome sam se bio informisao i nisam rekao da je uvijek zakrivljeno, ali ovo nije relevantno za argumenat, jer ako se malo više informišeš o Zvjezdanim ratovima, vidjećeš da za lightsaber važi obrnuto - ovo oružje uglavnom ima ravno sječivo, mada je možda negdje u EU i zakrivljeno. Za ovu pojavu je najpreciznija riječ mač.

Dalje, u samom filmu se nijednom ne pojavljuje reč lasesword, već se striktno kaže lightsaber. Koje termine gospodin Lukas koristi van filma nisu bitni. Mare 08:41, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ovo uopšte nisam naveo kao argumenat za mač, već samo kao primjer neformalne alternative na engleskom za lightsaber.

Po svim licencama, saber je korišćeni termin, a jedini adekvatan prevod je sablja. Ako te interesuju srednjevekovna oružja, scimitar bi bilo oružje istočnjačkog porekla koje je uvek zakrivljeno. Mare 08:41, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Sablja jeste prevod riječi saber, ali u ovom slučaju je previše bukvalan. I sam si rekao da sablja uglavnom ima zakrivljeno sječivo, a ja navodim kao argumenat to da lightsaber uglavnom ima ravno sječivo. --PointDread 09:38, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]


Koliko vidim, svi se slažu oko nekoliko stvari:

  • Sablja ne mora biti zakrivljena
  • U filmu se ne pominje reč lightsword. Ukoliko neko želi da pokaže drugačije, molim navesti epizodu, minut i lika koji je to izgovorio (ovo treće bi služilo da se vidi ne radi li se o namernoj „grešci“)
  • Reč saber se prevodi kao sablja

Iz toga mogu da zaključim:

Pošto su sve svetlosne sablje prave, može se reći da su one izuzetak o kome se govori kod sablje. Da napomenem, definicija, da sablja ne mora biti kriva, važi za sablju, ne i za svetlosnu sablju.

Pošto trenutno ne vidim ni jedan argument protiv reči sablja, vratiću stari naziv.--Mihajlo Anđelković { talk } 11:12, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]


Koliko vidim, svi se slažu oko nekoliko stvari:

Ne mora biti, ali problem je u tome što uglavnom jeste, a lightsaber koliko znam uopšte nije, mada je moguće da u nekoj manje poznatoj knjizi ili igri jeste. U engleskom ovo nije moguće promijeniti, ali u srpskom ovaj naziv nije uvriježen, i stoga je upotreba riječi sablja neprecizna s obzirom na objektivni izgled ovog mača.

Pitanje je kako izabrati prevod na srpski koji najbolje opisuje objektivni izgled ovog mača, a ne bukvalno prevoditi s engleskog.

Jeste, ali riječ lightsaber na engleskom ne znači „svjetlosni mač koji je uglavnom, ali ne i uvijek zakrivljen“. Ovo je prosto „mač iz Zvjezdanih ratova“.

Iz toga mogu da zaključim:
Pošto su sve svetlosne sablje prave, može se reći da su one izuzetak o kome se govori kod sablje. --Mihajlo Anđelković { talk } 11:12, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ako su sve svjetlosne sablje prave, zašto ih onda na srpskom moramo zvati sabljama?

Da napomenem, definicija, da sablja ne mora biti kriva, važi za sablju, ne i za svetlosnu sablju. --Mihajlo Anđelković { talk } 11:12, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Svjetlosna sablja nije uvriježen naziv u srpskom jeziku, i nema razloga zašto ne bismo od početka koristili neki precizniji. Naziv svjetlosni mač mnogo preciznije opisuje o čemu je riječ. --PointDread 11:53, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]


Kao što već rekoh, nije nikakav problem što je sablja uglavnom kriva, jer to ne smeta definiciji svetlosne sablje, koja je prava. Zašto ne smeta? (da se ponovim) Jer se uvek može reći da su svetlosne sablje izuzetak napomenut u definiciji sablje. Još jedan argument za ovo je rezultat dodavanja brojke svetlosnih sablji broju svih sablji i onda izvrši poređenje, „kakvih sablji ima više“. Ni malo ne smetaju definiciji. Dalje, ukoliko se posmatra iz ugla programiranja, sablje bi imale osobinu „da li je kriva“ - da/ne. Ukoliko iz sablji izvedeš još jednu klasu predmeta, svetlosne sablje, koje ovaj podatak uvek postave na „ne“, nisi izgubio ništa od definicije sablje, tj. operacija je legalna. Slično je sa pravougaonikom i kvadratom, gde kvadrat predstavlja specijalan slučaj pravougaonika kome su obe strane jednake. Da li se kvardat može definisati samo jednom promenljivom koja označava dužinu njegove strane? Da. Da li mu možda smeta to što on u stvari ima dve stranice kojima je dužina jednaka. Ne. Mislim, stoji u granicama definicije.

Termin „doslovnog prevoda“ ipak shvatam kao nešto grotesknije, poput onog što se dobije kad se tekst ubaci u jeftini automatski prevodilac. Prevod jedne jedine reči je ipak imho drugačiji slučaj, no leksičko pitanje ovde je postoji li referenca u kojoj se kaže da se reč saber prevodi kao mač?

Uzgred, PointDread, bilo bi lepo ako bi počeo da pišeš konzistentne tekstove bez neprestanog citiranja drugih ljudi. Ipak se obraćaš svima prisutnima a ne samo njima, pored toga što sa estetske strane ne izgleda lepo. Usresredi se na ono što hoćeš da kažeš, imavši u vidu šta je prethodno rečeno, i reci ga ne potpirući ga onime što su drugi rekli, doslovce.--Mihajlo Anđelković { talk } 12:25, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Iako, moram reći, shvatam i drugu stranu viđenja. Pitanje je treba li verovati prevodu (pa šta ako su ih tako nazvali, zvaćemo ih i mi tako), ili treba potpuno isključiti njihov naziv (ma, lupaju oni gluposti). Uglavnom, sa tehinčke strane mogu da navedem još jedan argument koga ne bi trebalo zanemariti a to je da ovo oružje svakako može da seče sa svake svoje slobodne strane, što nije niti osobina mača niti osobina svih sablji. Pitanje: ima li sablji koje efektivno mogu da povrede, bez obzira kojom svojom stranom nanose udarac?--Mihajlo Anđelković { talk } 13:05, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]


Da odmah pojasnim na početku - ovakav format odgovora uobičajen je u raspravama i omogućava čitaocima da usporede svaki tvoj argumenat s mojim odgovorom na njega, jer se tvoj tekst sastoji od više argumenata.

Kao što već rekoh, nije nikakav problem što je sablja uglavnom kriva, jer to ne smeta definiciji svetlosne sablje, koja je prava. Zašto ne smeta? (da se ponovim) Jer se uvek može reći da su svetlosne sablje izuzetak napomenut u definiciji sablje. Još jedan argument za ovo je rezultat dodavanja brojke svetlosnih sablji broju svih sablji i onda izvrši poređenje, „kakvih sablji ima više“. Ni malo ne smetaju definiciji. --Mihajlo Anđelković { talk } 12:25, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Smeta definiciji, jer s obzirom da je ovaj mač ravan, ne dobijamo ništa time što ga nazovemo sablja i na srpskom, a stvaramo probleme u razumijevanju jer će prva pomisao prosječnog govornika srpskog jezika biti „zakrivljeni mač“. Na engleskom ovo pitanje nema smisla jer je nemoguće promijeniti ovaj naziv, ali u srpski ga praktično tek uvodimo prevodom i stoga riječ sablja još uvijek nije izgubila na svom punom značenju, pa zato i smeta.

Dalje, ukoliko se posmatra iz ugla programiranja, sablje bi imale osobinu „da li je kriva“ - da/ne. Ukoliko iz sablji izvedeš još jednu klasu predmeta, svetlosne sablje, koje ovaj podatak uvek postave na „ne“, nisi izgubio ništa od definicije sablje, tj. operacija je legalna. --Mihajlo Anđelković { talk } 12:25, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Opet, pitanje je zašto nam u tom slučaju uopšte treba složeni naziv „sablja, da li je kriva - ne“ umjesto jednostavne riječi mač koja nam isto kaže?

Slično je sa pravougaonikom i kvadratom, gde kvadrat predstavlja specijalan slučaj pravougaonika kome su obe strane jednake. Da li se kvardat može definisati samo jednom promenljivom koja označava dužinu njegove strane? Da. Da li mu možda smeta to što on u stvari ima dve stranice kojima je dužina jednaka. Ne. Mislim, stoji u granicama definicije. --Mihajlo Anđelković { talk } 12:25, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Kvadrat možemo ovako definisati, ali postoji razlog zašto uobičajeno ne koristimo riječ pravougaonik za kvadrat - naime, pravougaonik se uglavnom koristi u slučaju kada nije riječ o četiri strane jednake dužine. Isto tako se riječ sablja uglavnom koristi za zakrivljene mačeve, a ne za ravne mačeve.

Termin „doslovnog prevoda“ ipak shvatam kao nešto grotesknije, poput onog što se dobije kad se tekst ubaci u jeftini automatski prevodilac. Prevod jedne jedine reči je ipak imho drugačiji slučaj, no leksičko pitanje ovde je postoji li referenca u kojoj se kaže da se reč saber prevodi kao mač? --Mihajlo Anđelković { talk } 12:25, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Prevod riječi saber nije sporan, ali prevod spojova poput lightsaber jeste, jer ovdje je riječ o veoma specifičnom maču.

Iako, moram reći, shvatam i drugu stranu viđenja. Pitanje je treba li verovati prevodu (pa šta ako su ih tako nazvali, zvaćemo ih i mi tako), ili treba potpuno isključiti njihov naziv (ma, lupaju oni gluposti). --Mihajlo Anđelković { talk } 13:05, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Problem je u tome što na engleskom niko neće pomisliti na zakrivljeni svjetlosni mač, jer je ova riječ odavno uvriježena. Kada pomislim na lightsaber, znam o čemu je riječ. Kada pomislim na svjetlosnu sablju, pomislim na zakrivljeni mač, jer je u pitanju novi prevod koji nije odavno uvriježen u srpski jezik.

Uglavnom, sa tehinčke strane mogu da navedem još jedan argument koga ne bi trebalo zanemariti a to je da ovo oružje svakako može da seče sa svake svoje slobodne strane, što nije niti osobina mača niti osobina svih sablji. Pitanje: ima li sablji koje efektivno mogu da povrede, bez obzira kojom svojom stranom nanose udarac? --Mihajlo Anđelković { talk } 13:05, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ako pogledaš prevode na ostale jezike, pa i na srpski, vidjećeš da se negdje prevodi kao sablja, negdje kao mač. To da je riječ o nekoj vrsti mača nigdje nije sporno. --PointDread 13:57, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Dodatak: već sam bio odgovorio na tvoj argumenat time što sam rekao da u dosadašnjim prevodima na razne jezike nije sporno to da je u pitanju neka vrsta mača, jer ovo što pišeš sam shvatio kao tvrdnju da oružje ne može biti ni sablja ni mač zato što siječe sa svih strana. Zašto bismo išli u ovu krajnost samo na osnovu sječiva? Osim toga, neću ovdje da izmišljam sasvim novu interpretaciju, već da biram između postojeća dva prevoda na srpski jezik koja su sasvim u skladu s prevodima na ostale jezike. --PointDread 18:25, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Moja tvrdnja je naginjala ka tome da je ovo oružje, ako su mi premise tačne (ne postoji mač koji seče podjednako svakom stranom, za razliku od nekih sablja, ako su to sablje) po svom sečivu više sablja nego mač. A zašto o sečivu da pričamo? Mislim da se ovde sve oko toga vrti. Bez njega imaš samo dršku.--Mihajlo Anđelković { talk } 19:43, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Otkud imaš informaciju da mač ne može biti dvosječan? Pogledao sam na engleskoj Vikipediji članke i o sablji i o maču: i jedno i drugo oružje može biti dvosječno. --PointDread 20:00, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ja uopšte ne reče da mač ne može biti dvosečan no eto da sada sebe citiram:

ne postoji mač koji seče podjednako svakom stranom--Mihajlo Anđelković { talk } 19:43, 12. oktobar 2007. (CEST)

„Svaka strana“ ovde obuhvata svaku moguću tačku ugla udarca na neprekidnom intervalu 0-2π (ceo krug). Drugim rečima, ako se mač rotira u ruci celih 360°, neće biti podjednako efektivan pri jednom tačno određenom udarcu tj. čak dvosečni mač (bastard sword) će imati dve pozicije u kojima samo udara i uopšte ne seče, dok za ovo svetlosno oružje važi nešto potpuno drugo. Kako god da ga okreneš, seče pa seče, i to sa jednakom efektivnošću. Tajna je u kružnom poprečnom preseku, za koji su mi prva asocijacija one male, vitke sablje musketara. Je li sad jasnije na šta mislim?--Mihajlo Anđelković { talk } 20:14, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Za sada se sablja i mač razlikuju ovako. Prema ovim definicijama, najbitniji je izgled sječiva, a ne i njegova efektivnost. Prevodilac se ne treba namučiti tako što će da prouči sve vrste mačeva, kako bi našao najbolju analogiju i sastavio daleko precizniji naziv, ako se ni izvorni pisac nije toliko namučio, jer time bismo previše interpretirali izvor. Jedini problem je upotreba riječi sablja u odnosu na uobičajeni izgled ovog mača, jer je ovaj spoj riječi u originalu izgubio vezu sa zakrivljenim mačem, a na srpskom nije, jer se tek uvodi. --PointDread 21:00, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Pazi izneli smo sva trojica svoje argumente. Pošto od njih očigledno ne odstupamo, izgleda čekamo da se još neko uključi. :-) Uzgred ne sledi li iz oblika sečiva (koji i jeste jedina tema ovde) i njegova efikasnost (o kojoj nisam pričao već sam je upotrebio da bih opisao oblik sečiva)?--Mihajlo Anđelković { talk } 22:06, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Novi početak.. ?

Pa ne mogu da verujem da i ovo može da bude povod za raspravu. Koliko ja znam do sada se uglavnom koristio izraz "svetlosni mač", a od skora primećujem da je sve popularniji izraz "svetlosna sablja". U ovakvim slučajevima nije na odmet konsultovati i druge Vikipedije na slovenskim jezicima npr. na ruskom je to "Svetovoй meč", a na hrvatskom "Svjetlosni mač". Uostalom, dogovorite se pa napravite preusmeravanje. Pozdrav, --Kraljević Marko 14:19, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]


Amin! --Kaster 14:21, 12. октобар 2007. (CEST)[odgovori]


Komentar za citiranje je ostavljen na strani za razgovor dotičnog.

Ne znam ja šta druge Vikipedije kažu (videh tamo skoro svakakve budalaštine vezane za trigonometriju) sve dok ovde imamo nekoliko argumenata za raspravu. Ostalo je neodgovoreno postoji li na belom svetu mač koji može kao ona mala musketarska sablja da u zamahu seče svakom svojom stranom. Već sam objasnio svoje gledište, koje neću ponavljati, kao što je to PointDread gore tri puta uradio. Jednostavno stoji ovako, pa ako stvarno ima više ljudi sa podeljenim mišljenjima a nema konstruktivnog razgovora idemo na glasanje.--Mihajlo Anđelković { talk } 16:18, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]


Dodatak za moj prijašnji odgovor u vezi dvosječnosti je gore. Preuredio sam stranicu na osnovu komentara o citiranju, ali bitno mi je da su čitaoci u stanju da jednostavno usporede argumenat i odgovor na njega. Ovo je sasvim uobičajen format na raznim forumima i njuz-grupama. --PointDread 18:25, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Poljska Vikipedija - "Miecz świetlny", na češkom - "Světelný meč" i na bugarskom - "Svetlinen meč". Obojca ste u pravu. Nek pametniji popusti. Ili pronađite negde srpsko izdanje romana "Zvezdani ratovi" (znam da je bio objavljen u ediciji "Plava ptica") pa se pozovite na njega kao na izvor. --Kraljević Marko 23:18, 12. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Auh...

Počinje da mi bude žao što sam se uopšte umešao... :) Moj jedini dalji komentar za sve je da je i sam Džordž Lukas, kada je smišljao naziv za ovo oružje koje je, kao što je PointDred lepo rekao, nedvosmisleno pravo a NE krivo, i sam izabrao naziv sablja, a ne mač. Meni nije previše bitno, samo sam mislio da bi pravilnije zvučalo sablja...

Mare 18:11, 13. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ako ćemo pravo najbliži prevod za lightsaber bi bio svetlosablja. Dakle, samo referentni prevodi dolaze u obzir. --loshmi 19:53, 13. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Na osnovu čega tvrdiš da bi trebalo biti svetlo- a ne svetlosna? --PointDread 20:59, 13. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ne tvrdim ništa. To je samo konstatacija. Svetlo - light, saber - sablja, lightsaber - svetlosablja. I naravno da to niko tako ne zove, a možda ja mislim da bi trebalo tako. To je bila poenta. Treba utvrditi kako se to oružje naziva u srpkom jeziku, ili kako je prevedeno, pa ušlo u upotrebu i sl. Zato treba navesti izvor za svoju tvrdnju. Ti si naveo svoje lično mišljenje zašto smatraš da treba svetlosni mač. Lično mislim da je svetlosna sablja izraz koji se najčešće koristi u srpskom (pored lajtsejber). To je mišljenje protiv mišljenja. Treba naći relevantne izvore. --loshmi 21:15, 13. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Molim te, ne pokušavaj da sugerišeš da bi tvoj prijedlog bio ravnopravan s pomenuta dva ukoliko bi nam nedostajali izvori na srpskom standardu. Moja varijanta je dokumentovana na Guglu kao jedan od mogućih prevoda na srpski jezik, te na nekoliko slavenskih jezika, a tvoju si sam izmislio na licu mjesta, i odmah bi bila odbačena zato što je svakome ko zna engleski jezik jasno da light u ovom slučaju bliže određuje ovaj mač, te da se stoga prevodi kao uobičajeni pridjev, a to što se piše zajedno sa saber uopšte nije bitno jer engleski jezik nema pravopis, pa ima sličnih spojeva koji se na početku pišu odvojeno, pa onda postanu toliko učestali da se počnu pisati sa crticom, pa onda zajedno (ili se crtica preskoči), a imaju isto značenje i izgovaraju se na isti način (npr. Starfleet i Star Fleet). Izmislio sam sljedeći primjer:

"Stop using that old steel saber. I have invented a new weapon — a light saber!"

"A light saber? Really? I'll tell everyone to start using the new light sabers."

One year later.

"We have increased production of light-sabers by 50 percent."

Two years later.

"Everyone is now using our lightsabers."

Na srpskom:

„Prestani da koristiš tu staru čeličnu sablju. Izumio sam novo oružje — svjetlosnu sablju!“

„Svjetlosnu sablju? Stvarno? Reći ću svima da počnu da koriste nove svjetlosne sablje.“

Godinu dana kasnije.

„Povećali smo proizvodnju svjetlosnih sablji za 50 odsto.“

Dvije godine kasnije.

„Sada svi koriste naše svjetlosne sablje.“

Moguće su skraćene varijante poput „sablja“ ili „svjetlosna“, ali „svjetlosablja“ je sasvim neprirodan spoj, izuzev možda u kontekstu neke narodne pjesme, s obzirom na prirodnu evoluciju ovih naziva. Ili ti možda prirodno zvuči „čeliksablja“?

Što se tiče izvora, svakako bi me zanimali, ali vjerovatno ćemo u njima naći i jednu i drugu varijantu s obzirom na rezultate pretrage u Guglu, i onda se ponovo vraćamo na isto pitanje: koji je prevod tačniji? Ipak, nemam ništa protiv toga da sačekamo na citiranje konkretnih izvora na srpskom standardu, koje za sada nemam pri ruci (a osim pomenute knjige znam da imamo i strip u nekoliko izdanja Politikinog Zabavnika, a možda i zvanične DVD-titlove. --PointDread 22:41, 13. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Već sam objasnio poentu toga. Naveo sam primer koji sam izmislio na licu mesta, jer se tehnički gledano ni po čemu ne razlikuje od onog tvog za svetlosni mač. Oba spadaju u originalno istraživanje. Jesi li uopšte pročitao taj odeljak Vikipedije? Ne razumem zašto ti toliko teško pada da prihvatiš da na Vikipediji nemamo prava da menjamo već ustaljene nazive i smišljamo nove za koje lično smatramo da su bolji. Evo reference za svetlosnu sablju sa sajta Politikinog zabavnika. Arhiva 26. maj 2006, broj 2833. Tekst Čađava svemirska trocevka. Evo i same stranice.--loshmi 16:58, 14. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Zar tebi stvarno nije jasno da se naziv svetlosni mač takođe koristi u praksi, te da nikako ne može biti originalno istraživanje, kao što možeš da provjeriš na primjer ovdje? Uradi pretragu Guglom i naći ćeš još nekoliko sličnih izvora. I naravno da se tvoj primjer tehnički razlikuje od moga, jer u standardnom jeziku nemamo željezsablju ili čeliksablju. Kada ne bismo imali izvora na srpskom standardu, itekako bi postojali na hrvatskom i ostalim slavenskim jezicima, a uz to postoji i norma standardnog jezika u kojoj nemamo ovakve konstrukcije za mačeve. --PointDread 18:08, 14. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Trebalo je prvo da referenciraš. Ti si prvo promenio članku ime u Svetlosni mač ne navodeći nikakve reference, već samo svoje mišljenje da je to tačniji prevod, a posle se u razgovoru pozivaš na sopstveni jezički osećaj. Sam spominješ Politikin zabavnik kao referencu, a onda kad ti je pokažem odgovaraš Svetom kompjutera. Proverio sam na Googleu. Svet kompjutera koristi i jedan i drugi naziv koliko mogu da vidim ovde. Mislim, ako ju je Lukas nazvao sablja to je to. Lepo ti je ranije odgovoreno da bi ga nazvao lightsword da je tako hteo. Fakat je da saber znači sablja, a ne mač. Kakve bre veze ima što nije kriva? Mogu da kažem da meni to više liči na neku motku nego na mač. --loshmi 19:00, 14. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]
Nisam odmah navodio reference upravo zato što je sasvim jasno da ih postoji mnogo, i za jedan i za drugi naziv, tako da se vraćamo na pitanje: koji je prevod tačniji? Dalje, uopšte nisam rekao da je Politikin Zabavnik presudan, već samo da znam za jedan strip u njemu, tako da je sasvim moguće navesti i druge reference. Ako pročitaš bilo šta iz lingvistike, vidjećeš da je jezički osjećaj kod onih kojima je neki jezik maternji presudan, jer to je ono što nam pomaže da odbijamo rogobatne izume neukih jezikoslovaca. Već sam rekao da na engleskom jeziku nema šanse da pomislimo na zakrivljeni mač, jer je ovaj spoj riječi odavno promijenio značenje, a na srpskom itekako ima šanse, jer ovaj spoj riječi nije toliko uvriježen. A ako kažeš da liči na motku, onda definitivno vršiš originalno istraživanje. --PointDread 19:30, 14. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ne mislim da to što nekom lightsaber više liči na mač nego na sablju ima prioritet. Zato ti i kažem, meni možda liči na motku, pa šta? Ti kažeš da liči na mač. Ista stvar. Po mom jezičkom osećaju svetlosna sablja je sasvim prikladan i lepši izraz i od uvek je tako zovem. Svetlosna sablja je fiktivno džedajsko oružje koje nije ni klasični mač ni sablja, već svetlosna sablja. Šta ima neko da pomišlja kako to izgleda? Ima slika pored. Kao, kada nekom ko nikada nije video lightsaber kažeš svetlosni mač on će baš da stvori sliku u glavi kako lightsaber izgleda. --loshmi 19:56, 14. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Nešto treće

Prvo, što se tiče razlike između sablje i mača. Koliko je meni poznato, osnovna razlika između ova dva oružja je što je sablja namenjena skoro isključivo sečenju (stoga zakrivljena oštrica, samo jedna oštrica itd), dok je mač namenjen i ubodu i sečenju, ili čak samo ubodu. Pošto se ovim oružjem prvenstveno seče, po tome bi bilo svetlosna sablja.

Međutim, sasvim nezavisno od toga, stekao sam utisak da se u našoj literaturi ustalio izraz laserski mač. Bez obzira što nije direktan prevod sa engleskog, mislim da bi ga trebalo koristiti ako se inače koristi u literaturi. Nikola (razgovor) 20:29, 9. decembar 2007. (CET)[odgovori]

Obi-Van Skajvoker???

Obi-Van Skajvoker??? Mislim da svim člankovima o ratovima zvezda treba velika prepravka.--Nidža (razgovor) 20:21, 25. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]